紅酒與紅玫瑰

網友慧娜在微信上發了一首英文詩: Red Rose and Red Wine. 問大夥的修改意見。

我對寫英文詩可說是一竅不通吧!隻好不語。 但是上周某天中午在外散步時,忽然想到用古文體翻譯一下豈不更好?想出了前兩句: 酒似玫紅, 玫似酒紅。品酒望玫, 嗅玫凝酒。 然後回去看她接下來的原文, 覺得缺少立意。 決定自己創作。 那天早晨, 天尚未亮, 但東方天際線有紅霞升起, 象玫瑰和紅酒之色。 她當時在廣州照的照片裏呈現溫暖的氣候, 樹上的花還開著。 我威州這裏望向窗外: 霜凍已經白化了綠草地。 時差有別: 我是晨她那裏昏, 她又夜間出去宵夜。 對應這些, 我就有了如下這首詩:

酒似玫紅, 玫似酒赤。

品酒望玫, 嗅玫凝酒。

此時朝霞, 若玫若酒,

彼處夕陽, 亦酒亦玫?

晨霜染寒,夜香飄暖,

時同空異,此牽彼連。

鬥轉星移,日月交輪,

你地安好, 我處晴天。

            ----Elaine 作於2020年12月6日

(為了押韻, 又略有修改)

English meaning:

The wine is like rose red, and the rose is like wine red.

Tasting the wine and looking at the rose, sniffing the rose and staring at the wine.

At this time, the morning glow, the color is just like rose and wine,

The sunset in your place , is it the same hue like wine and rose?

The morning frost is cold here , the night fragrance is warm there,

Time is the same but space is different, and this involves each other.

The stars are shifting, the sun and the moon runs by turn,

Your place is nice and safe , while my place is sunny.




更多我的博客文章>>>
    請您先登陸,再發跟帖!