某先生在中國是副教授,幾年後要在美國評副教授,簡曆上需提供以往工作經曆。這就有點犯難了。美國的大學職位(職稱)分為:講師 (不是永久職位),助理教授,副教授,教授。中國的大學的大學職位(職稱)分為:助教,講師 ,副教授,教授。中國老師一入職就是助教職稱,而美國的助教不是正式的職位。這個助教翻譯起來就尷尬了,首先不能譯成Teaching Assistant, 隻好硬著頭皮把助教翻譯成Assistant Professor,接下來的職稱是講師,然後又是副教授,評審委員會裏的老美一下就懵了。後來多虧有一個中國人在委員會裏麵作證中國就是這個職稱結構,才得以過關。無語呀
說起中國的助教職稱還有個故事。
所有跟帖:
• 大學畢業後在企業工作,對國內大學裏的職稱不太了解。來美讀研究生的時候做過Teaching Assistant,感覺跟國內大學留校 -蝸牛湖畔- ♀ (0 bytes) () 06/02/2019 postreply 07:53:54