我的新詩發表在詩刊 SLANT (中英對照) 饑餓 Hunger

本帖於 2019-05-30 19:12:28 時間, 由普通用戶 冰玉兔 編輯

饑餓

 

櫻桃, 好像要綻開,

黑黑的血色,一口一口

吞下。

你和你的情人

互相喂。

 

父親的黑影

撞在門上,分裂開,

在我這裏埋起來。

 

我抹上你的化妝品,

穿著16歲生日的裙子。

吃了那些櫻桃我們都病了,

饑餓在我們的血液裏循環,

拆掉了它的顏色。

如同你, 母親,

 

拆掉了我生日裙子上的縫線:

“你是個好女孩,但是

不美麗。“

 

我把你話裏的字扯開,

拚起來, 又扯開,

再拚起來, 像玩字謎。

每個字都是一隻母虎,

或一個棋盤上的卒子,

直到最後,變成了

 

一個寵物。

我知道你也有一個寵物, 母親:

是不是你腹部上

那個傷疤?

 

                   Hunger

 

 Cherries, about to

burst—black, bloody mouthfuls.

You and your lover

 

fed each other. Daddy’s

shadow fell on the door,

split, buried

 

in me. I wore your makeup,

in my 16th birthday dress.

The cherries made us

 

all sick. The hunger rode

in our blood, undid

its color. As you,

 

mother, undid the seam

of my dress. You are

 a good girl,

 

but not pretty.

I tore

those words apart, played

 

scramble games—each letter

a tigress,

a pawn, and finally

 

a pet. I knew you had one, too, mother—

was it the scar

on your belly?

 

請您先登陸,再發跟帖!