我也在幾個短篇裏做過嚐試,把英文名字全翻譯成中文,然後去問了很多人的反饋。一部分覺得無所謂,一部分覺得是在讀翻譯過來的文字,還有一部分人說有看配音電影的感覺。
後麵這兩點反饋讓我很不舒服。我給自己目前的定位很狹窄:我的讀者都是海外華人。很多在生活中應該和我一樣說話都中英混雜。我自己的情況就是身邊幾乎沒人叫我的中文名字。我想,對於ABC的角色更是如此。
在小說裏,尤其是對話中,我試過不同的方式,感到還是保留英文名比較真實。我對於英文名的翻譯也功力有限,受不了“約翰”、“珍妮花”、“山姆”....出現在我的故事裏。
這一點上,我決定了任性。希望大家理解和多多包涵。
也再次感謝提出中肯意見的網友!