譯作10 歸來

來源: 泊漢 2022-02-15 23:43:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3914 bytes)
本文內容已被 [ 泊漢 ] 在 2022-02-16 02:14:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【美】艾茲拉·龐德

2022年2月16日星期三

 

看啦,他們正在歸來

啊,那試探性的蠕動,那緩慢的腳步

他們步履維艱,踟躕不前!

看啦,他們正在歸來,一個,接著一個

麵帶恐懼,半睡半醒

仿佛雪在風中徘徊和私語

且有半數折回

這些曾是“可敬畏的翅膀”,不可侵犯

穿著飛行鞋的神!

銀犬與他們一起

在空氣中嗅辨敵人的蹤跡!

哎!哎!

這些曾是迅猛的攻擊手

這些曾是氣味的敏銳反應者

這些曾是追尋血腥的精靈

在鏈索的管控下,行動遲鈍

蒼白的鏈索管控人!

 

注:1.“歸來”是指諸神歸來。隨著時間的推移,他們已經麵目全非,極度虛弱:蒼白無力,雖仍掌控著權力,但已力不從心;2.可敬畏的翅膀(Wing'd-with-Awe):據希臘神話的描述,十二主神都是帶有翅膀的神; 3.穿著飛行鞋的神(Gods of the wingèd shoe):指古希臘神話和羅馬神話中的Hermes 與 Mercury 神,其穿的涼鞋帶有翅膀;4.銀犬 (silver hounds):希臘神話中有兩種獵犬Khryseos 和 Argyros,一種為銀犬,一種為金犬;5. Haie! Haie! :法語,這裏為諸神召喚獵犬的用語。

這首詩以神界暗喻人類社會的統治階層(也包括宗教界的統治階層),警醒他們:權力也會像他們的軀體一樣,會隨著時間的流逝而逐漸衰弱,因此他們不應眷戀手中的權力,而受控於權力的人終會覺醒奮起。

原文

The Return 

by Ezra Pound

 

See, they return; ah, see the tentative

Movements, and the slow feet,          

The trouble in the pace and the uncertain      

Wavering!      

See, they return, one, and by one,     

With fear, as half-awakened; 

As if the snow should hesitate           

And murmur in the wind,      

  and half turn back;     

These were the "Wing'd-with-Awe,"         

  inviolable.       

Gods of the wingèd shoe!      

With them the silver hounds, 

  sniffing the trace of air!         

Haie! Haie!   

  These were the swift to harry;        

These the keen-scented;         

These were the souls of blood.          

Slow on the leash,      

  pallid the leash-men!




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”