老的詮釋;中西文化的解讀

老的詮釋;中西文化的解讀 
(笑薇, 01/25/24)

去年秋天在成都逛寬窄巷子時,路過一個出售零食的店,同行人在那裏查看。店主人是個大概50歲左右的精幹的女人,殷勤熱情地大聲招呼著,“這位老爺爺要點什麽?” 片刻之後,店主馬上改口說,“這位大哥喜歡吃些什麽?”我在4米之遙的街的對麵等候,聽得真真切切,心想,這位老爺爺如何回複呢?隻見老爺爺或者大哥完全忽視店主的熱情,視而不見,充而不聞地走下台階(很無禮貌啊!),離開了店,朝街這邊走過來。我小心地,但是好奇地,又加些挑逗的意味問道,“老爺爺沒有找到喜歡的食品?” 同行人的不悅顯而易見。走了幾步之後,我打破僵局,說,是不是要考慮染發?同行人說,那個店主女人就是沒有50,也得40幾歲了,怎麽我就成了老爺爺了? 我說,人家不是馬上改口叫大哥了嘛。再說,稱呼老爺爺也是以孩子身份叫的呀。

不管如何,在中國,不管是善意,還是惡意,有意,還是無意,你碰到的人都在對你提醒著,你老了。而中國人的老開始的很早,50歲的女人就是老女人,60歲男人就是老男人。當你50幾歲,頭發失去了光澤,白發悄然而至,但是,仍舊在意氣風發地跑馬拉鬆,穿著腳蹼與海水搏鬥,套著雙板高山滑雪,在工作職場上依舊拚搏,在中國人眼裏,你已經是中國老年人協會會員了,搞不好還是個資深會員。不管國人如何以客氣,尊敬的口吻稱呼你,帶給你的年齡信息仍舊造成你的心理落差。

我注意到,在大學裏,同事學生喜歡稱男教授,“那位美國來的老教授”,卻從未聽到過這樣稱呼女教授。幸哉! 樂哉!!

這和在美國生活的感覺截然不同。在美國,沒人會讓你感到自己的年齡,你也不覺得自己與眾不同。生命就這樣過去了,等到你真的該退休了,掐手一算,啊? 怎麽剩下的生命年頭隻落得個屈指可數?

英語中的“老”字通常用的有兩個,old 和 senior 。 前者指年齡老了,並存在著能力上的缺憾,比如,體能不夠,肢體反應慢,思考不敏捷,做事能力欠佳等等的人或動物的意思。它也指物品舊了,思想,觀念,風格過時了。

常用的另一個也有老的意思的詞是senior,與old man (老人)不同在於,當senior 指老人的時候,帶有許多尊敬的成分。中文通常將其翻譯為“資深”。經常采用的說法是,seniors, (資深人士),senior citizens (資深公民), senior residents (資深居民),資深工程師,資深政客,資深飛行員等等。

senior 這個詞在翻譯為中文時,除了老人的稱呼以外,其他都是可以直接用老字對應互換的。人們常說的老司機等於senior driver,老演員是senior actor,老科學家是senior scientist ,老工程師是senior engineer ,老飛行員是senior pilot 等等,表示對其職業經驗的認同,也大有尊敬的意思。

隻有當senior 翻譯為老人時與中文的老字不對等。因為中文的“老人”一詞本身沒有尊敬之意。你可以說,一位值得尊敬的老人,用尊敬修飾老人。但是老人一詞本身與尊敬無關。

那麽,在西方,什麽情況下用old man(老人)這個不表示任何尊敬的說法呢?

有兩種情況,一個是人們在調侃自己時會以自我貶低的口吻解嘲,或者自我匪夷地說,我就是個old man(老男人),意思是別拿我當回事,我是個不怎麽中用的老人,有時也帶有謙卑的意思。另一個是用來羞辱他人。 比如說,Biden is an old man. 直接翻譯是拜登就是個老頭子,毫無尊敬而言。如果意譯則是,拜登就是個無能的老人。後者翻譯更準確。

前麵說,old 也指舊物品,比如,老房子,老家具,舊衣服,舊鞋子,過期食品等等。如果說某個國家是個old country,其意思有兩層;曆史悠長和今天的落後。中國是個古老的國家,中國人為其長久的曆史而驕傲,可是西方文化不以為然。

1997年,屆時總統克林頓在對中國進行國事訪問時在北京大學對學生進行了演講。他是這樣用西方觀點解釋中國的古老。他說,“中國的曆史比具有幾百年曆史的美國還長幾千年”。這是件好事,還是不那麽好的事呢?解釋角度不同,結論也不同。這裏克林頓隻是陳述了這麽一個事實,未加任何評論,他必需小心。緊接著,他的下一句話則是非常坦率地從西方角度說的,“然而,今天,中國和地球上的任何其他國家一樣年輕”。什麽意思?說你老不好聽,所以馬上說,你和他人一樣也年輕。如果是中國人,大概不會說後麵這句話,讓話停留在古老國家的驕傲上。但是西方人則認為古老意味著落後,可是中國人又因為古老而驕傲,所以,打一巴掌,揉一揉,誰也不得罪,老小兩頭都照顧到了。

有人說,資深和老在中文中沒有區別,可以自由互換。資深一詞在今天的中華文化中隻限於對專業或職業的修飾,完全沒有特指老人的意思,所以也就否定了互換的可能。盡管中文裏沒有資深人士的說法,但是也有表示尊敬老人的稱謂,比如說,老爺子,老人家,趙老,李老,張老等等,而不是老李,老趙,老張。

西方人不理解為什麽中國人稱老張,老趙,老頭等等,在他們看來那是地地道道的年齡歧視。是不同文化有著不同的價值觀,導致對老人的認知迥異?如果,英語中old man(老人) 包含著某種能力低下的意思,又如何理解中文裏的老人稱謂? 

江澤民是個對中西文化都有造詣之人,2000年,在那個令人矚目的,人們今天仍舊津津樂道的香港記者會上,他在回答記者張寶華時稱自己為“長者”,既尊敬了自己,也尊敬了他人。他的說法很中國,完美地詮釋了中華文化,也詮釋了中西文化現象中的語言衝突。原來中華文化中並非沒有尊重老人的稱謂可用。

長者等於資深人士(senior)? !

請您先登陸,再發跟帖!