從2A 原文看

來源: 鼓樓 2020-01-23 20:20:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1293 bytes)

"A well-regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed."  )看,如果強調“A well-regulated Militia”,即有完善組織的民兵,是可以解釋成“集體”的,也就是佛吉尼亞家長文中所說的“州的防衛權”。這種“collective rights”的說法,在2008年以前統治美國將近七十年;但對“the right of the people to keep and bear Arms”的解釋,是指“個人”有擁槍權。美國政界法界民間在這個“集體”還是“個人”權利上有長時間激烈的爭議。直到2008年,海勒(Heller)一案,美國最高法院以五比四的比例判決,在法律的層麵確認了擁槍權是個人權力。

所有跟帖: 

從語句上看,民兵後麵是逗號,people顯然是指民兵,不是公民個人。憲法就是亂解釋,今天說一樣,幾年後又解釋另一樣。 -XYZ94538- 給 XYZ94538 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/23/2020 postreply 21:35:50

從語句上看,民兵後麵是逗號,people顯然是指民兵,不是公民個人。憲法就是亂解釋,今天說一樣,幾年後又解釋另一樣。 -XYZ94538- 給 XYZ94538 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/23/2020 postreply 21:36:36

請您先登陸,再發跟帖!