美國人們會記住,安.饒迷你的話.
不管今天多麽的艱難,在美國你的明天是美好的. 不管從前多麽的貧窮, 在美國有一天你也會富有的. 不管過去多麽的卑微,在美國你也會有一片天地.
隻要你心中充滿愛,充滿對自己的愛,對夫妻的愛,對兒女的愛,對美國的愛, 為了這個愛,而不斷努力和奮鬥.
無憂喜歡安.饒迷你以及她的先生,共和黨總統候選人. 米特.饒迷你, 是因為他們更代表美國人的形象,精神和理念.
用自己的雙手, 描畫自己的藍天,從而使我們的國家, 偉大的美國更加美麗.
From CNN today
Ann Romney spelled it out right near the top of her speech: "I want to talk to you tonight not about politics and not about party."
Instead, her mission was to present to voters a softer and warmer side of her hu*****and, something that polls show isn't apparent to many Americans.
The Romney campaign sees the candidate's wife as one of his most effective surrogates and expectations were high. She lived up to them.
Romney also used the speech to portray herself as an ordinary woman, regardless of her family's wealth.
"We got married and moved into a basement apartment. We walked to class together, shared the housekeeping and ate a lot of pasta and tuna fish," Romney said, describing their early years together. "Our desk was a door propped up on sawhorses. Our dining room table was a fold-down ironing board in the kitchen."
Did she do what she needed to?
"A powerful speech from Ann Romney," said CNN's Wolf Blitzer, chief anchor of the network's coverage of the convention.
CNN chief political analyst David Gergen said, "Ann Romney added to the vote that Mitt Romney is already likely to get. That was very, very important. Ann Romney's speech has a chance to be remembered for a long time."
CNN chief political correspondent Candy Crowley, anchor of "State of the Union," agreed, saying, "I think Ann Romney gave a speech people will remember."