語言的困惑 3

來源: ShanShan33 2012-07-07 09:33:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6403 bytes)

語言的困惑 3

 

在美國呆久了,講中文的時候也會不自覺地夾雜著幾個英文字母,那時很正常的事。可是如果把英文的句子直接翻譯過來套用,聽起來就會怪怪的了。有一次給朋友打電話,她正在另一條線上,就急急地回了一句,“。。。我等一會兒打你回去。。。”我愣是好久沒換過神兒來。

 

剛來美國時在中餐館打工,有一個男客人總是在午餐高峰過了之後來,每次來總是叫左宗雞,而且小費總是給的很好。有一天給他送賬單的時候他突然問我“what’s you number?”, 我愣了一下我以為他是在問fortune cookie 裏的號碼。就把盛著幸運餅幹的小盤子向他推了一下。他看看我又問了一遍”what’s your number?”. 我想他也許是問我員工號?,就回答說沒有“I don’t have a number, actually no one has a number”。店裏的領位小姐是個白人,聽見了我們的對話笑起來。她告訴我他是在問我要電話號碼。

 

要說我們來美國的人有對英文的困惑,我們家的小美國佬,卻有著對中文的困惑。因為他很小就進了Day Care 他小的時候並不會講中文。他真正開始講中文是在五歲左右。他的中文就像我們中國人說英文,總在形容詞的位置上顛三倒四。比方說他在樓上玩,我叫他下來吃飯,他就回答“我下樓馬上”,又比方回中國去看爺爺奶奶會很自豪地告訴他們“我講中文可以”(他是想告訴爺爺奶奶他可以講中文)。

 

母親節的時候我兒子給我畫了一張很漂亮的卡片,為了討好我還在一大堆的英文後麵加了一句中文“我愛你的很”。我一麵感動一麵為他的中文而“沮喪 ”。不過還好他沒有錯把很寫成“狠”,不然的話我這個對孩子“狠”的媽可就要去兒童保護協會那兒去報到了。

 

生活在雙語環境的朋友們,是不是我們都有過這樣顛三倒四的經曆呢?



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 語言的困惑 3
  • 第一桶金
  • 責任
  • 滿嘴找牙
  • 點點父愛在心頭
  • 所有跟帖: 

    我來美生活四年多,最近總是被兒子批評中文退步 -xiaoyur- 給 xiaoyur 發送悄悄話 xiaoyur 的博客首頁 (121 bytes) () 07/07/2012 postreply 10:02:39

    我現在是中英文一同退步。 -ShanShan33- 給 ShanShan33 發送悄悄話 ShanShan33 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2012 postreply 16:06:41

    真沒這麽大困惑。 -知名度比較高- 給 知名度比較高 發送悄悄話 知名度比較高 的博客首頁 (289 bytes) () 07/07/2012 postreply 13:50:36

    你還別說,現在讓我講中文不夾英文真的是很難。 -ShanShan33- 給 ShanShan33 發送悄悄話 ShanShan33 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2012 postreply 16:05:49

    珊珊芳齡一十又九,已經有兒子哪?還在啥年代呀? -SJSharks- 給 SJSharks 發送悄悄話 (47 bytes) () 07/07/2012 postreply 13:53:31

    網上的年齡當然不是實際年齡,19年是我來美國的年數,不好意思誤導你了:) -shanshan33- 給 shanshan33 發送悄悄話 shanshan33 的博客首頁 (0 bytes) () 07/07/2012 postreply 16:04:38

    木有!:) -SJSharks- 給 SJSharks 發送悄悄話 (39 bytes) () 07/07/2012 postreply 19:05:41

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”