—— 本文純屬半虛構,如有小雷同,那就強忍著吧。——
全世界的父母對自己孩子都是寵愛有加視為掌上明珠。以美利堅合眾國為例,每個孩子除了有大名之外比如David, Jeniffer, Richard, Lisa, Charles, Amanda 之外,在家裏父母還叫他們一些 nickname 比如 Dave,Jenny, Honey, Darling, Suger, Sweety, Dear 之類的。讓人感覺到是那麽的親切。讓人感到孩子們在家裏是那麽的珍愛嬌貴。(我在美國,不知道阿拉伯國家怎麽叫,咱就拿美國家庭說事兒)
但是,中國人的家庭就不太一樣了。(當然不是每一個家庭都不一樣,但是,很多中國家庭都不一樣)中國人的孩子除了有大名劉愛國、張向黨、李保官、趙發財、王富貴、陳前程之外,在家裏也有小名兒,但是很多老中給孩子起的小名都很變態比如屎蛋兒、臭臭兒、臭兒屁、狗娃兒、鼻涕娃、小肥仔、胖豬豬等等。每當我在這樣的朋友家裏聽到他們給自己孩子這樣的昵稱,我心裏都不是滋味兒。
我感覺,給孩子起這種比較變態的名字絕對是大人欺負孩子不懂事,為了滿足自己對噁心事物的喜愛的偏好,對自己孩子不負責任、不自覺的虐待行為。試想,在工作單位,你的老板或者同事叫你 shit roll, booger boy, stinky, nasal mucus, fatty pig,stinky fart 之類的, 你願意嗎?你當然不願意了,因為你有知識、有文化、有尊嚴。而家裏的小孩子們還沒有文化、知識和尊嚴。
其實,小孩子們懂什麽呀?你叫他什麽他就答應什麽。但是,孩子們最痛苦的就是上了學之後。同學們知道了他們這些變態的尼克內母之後,一定會取笑孩子的。就像你遇到了一個日本女孩,她叫梅川庫子,你能不浮想聯翩嗎?
我的一位朋友在聖地亞哥養有一個愛子,他們兩口子昵稱他們的孩子“賊娃子”,後來,他們孩子生日聚會,兩口子請了不少孩子來就祝“賊娃子”生日快樂。沒想到他們學校開設有中文課程,一個白人小孩第二天問他們的中文老師“賊娃子”是什麽意思。老師解釋說就是“小小偷”,英文直譯就是 little thief,從此,這“賊娃子”在學校就抬不起頭來了,學校老師還為此找了“賊娃子”的父母。夫妻雙方後悔莫及。
Nothing personal, 俺阿牛就是實話實說,當然,你叫你孩子什麽和我沒有任何關係,而且是想叫什麽就叫什麽。阿貓阿狗鼻涕耳屎屁與我何幹?我就是覺得給自己孩子取一個惡心的小名兒,挺惡心的。
《版權惡心所有,翻印亂叫不究》
請閱讀更多我的博客文章>>>