中文翻譯

來源: 何大款 2011-09-14 10:42:28 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (9995 bytes)


都說Pearl harbour珍珠港的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。

都說
Greenland格陵蘭的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。

都說
Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。

都說
Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。

都說
rock hometown搖滾之鄉 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

都說
New York紐約的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。

都說
RedRiverValley紅河穀的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

都說
Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

都說
Phoenix鳳凰城的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。

都說
Portsmouth樸茨茅斯的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口

都說
open horizon 望無際的原野的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

都說
Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

都說西方姓
Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。

都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。

都說
Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

都說
5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

都說
a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。(想想中關二字的意思……內涵不解釋)

都說
Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。

都說
Wolf*****urg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)

都說
Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

都說
Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單————————————————————


Evergreen
不是常青樹……是長春

以後見到
Kingston一律譯成皇上屯!

Double Tree Hotel
:雙榆樹賓館

The Whitehouse:
白家大院

Wall Street
:大柵欄



所有跟帖: 

大款當笑斑竹小米啦? -美人暮去- 給 美人暮去 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/14/2011 postreply 10:48:15

先說藍的綠的?藍的去看“床前明月光”,綠的去“采黃瓜東籬下”。。 -何大款- 給 何大款 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/14/2011 postreply 10:52:13

不看也頂 -電泡- 給 電泡 發送悄悄話 電泡 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2011 postreply 10:53:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”