看了一篇講明代鬆江府紡織工業的文章,提到紡工和織工的比例大約是二比一。這才想到,雖然平時大多是“紡織”、“紡織”的,把兩者混為一談,但兩者還是有分別的。
“紡”是指把植物纖維變成線,所謂“紡紗”是也;“織”則是把紗線變為布匹,所以有“織布”一說。如果往下深究,還可以找到工業革命、英國棉紡業對美國南方種植園和黑奴的影響、產品過剩以致需要用炮艦打開別國市場等等有趣的話題。
接著又想到,“縫紉”很多時侯也是連在一起說的,便去看了看“縫“和”紉”是不是也有分別。原來,“縫”是用線把兩塊布連在一起,“紉”有把線連在針上之意,也有搓繩撚線的意思。
中文還是挺有趣的。