這是知乎上的

本帖於 2025-12-08 06:26:44 時間, 由普通用戶 一笑拉 編輯
回答: 幫忙查查?京男2025-12-08 06:21:55

https://www.zhihu.com/question/1891284047193424538

如果打不開這是copy

如何看待梅德韋傑夫錯誤引用中國古語「子在川上曰:逝者如斯夫,不舍晝夜」?

 
 
 
 

4月3日,俄聯邦安全會議副主席梅德韋傑夫回應俄羅斯不在美國“對等關稅”名單中,同時談到了美國征收關稅對全世界的影響。

他在X上發文稱:“事實上,俄羅斯幾乎不與美國和歐盟進行任何貿易,幾乎所有貿易都受到製裁。然而,我們的經濟現在增長了3%。我們將聽從老子的建議,坐在河邊,等待敵人的屍體漂過來。歐盟經濟腐爛的屍體。”(編者注:原文為“We’ll take the advice of Lao Tzu and sit by the river, waiting for the body of the enemy to float by.”也許是英語世界對“子在川上曰,逝者如斯夫”的誤譯。也可能是西方原創的諺語或文學表達,後來被附會為“東方智慧”,冠以孫子、老子之名。這句話並未出現在任何中國典籍裏。)

 

所有跟帖: 

掉書袋之前不查證,不如文盲 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2025 postreply 06:32:16

記得溫家寶總理在記者招待會特別愛說這些,中國翻譯應該沒有問題,加上事先準備一下,對外國人還是挺難的 -一笑拉- 給 一笑拉 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2025 postreply 06:35:57

用中文說成語的好處是,即使用錯了,中文水平不達標的外國人也聽不懂,最多被本國人吐槽 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2025 postreply 06:40:01

這是 -ROA001- 給 ROA001 發送悄悄話 ROA001 的博客首頁 (200 bytes) () 12/08/2025 postreply 06:35:21

漂過來 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 12/08/2025 postreply 06:35:51

“坐在河邊,等待敵人的屍體漂過來” 哈哈哈。 這是老子講過的話嗎? -我愛北京大前門- 給 我愛北京大前門 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/08/2025 postreply 06:36:49

翻得挺確切 -京男- 給 京男 發送悄悄話 京男 的博客首頁 (208 bytes) () 12/08/2025 postreply 06:41:27

請您先登陸,再發跟帖!