今天我給同事解釋說 debout comme un pieu,站得像根樁
還是中文言簡意賅。站樁,可以是站如樁,站成樁,站著的樁
今天我給同事解釋說 debout comme un pieu,站得像根樁
還是中文言簡意賅。站樁,可以是站如樁,站成樁,站著的樁
•
one night stand
-神氣活現-
♀
(206 bytes)
()
11/25/2025 postreply
14:18:07
•
要不就 Jane John,畢竟音譯是最好的翻譯
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
11/25/2025 postreply
14:18:39
•
Jack Drunk
-李大牙-
♂
(0 bytes)
()
11/25/2025 postreply
14:20:01
•
Jane Drunk
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
11/25/2025 postreply
14:20:40
•
女子站樁就按你的,,,
-李大牙-
♂
(0 bytes)
()
11/25/2025 postreply
14:46:29
•
那不如就zhan zhuang得了,你這個像真裝了lol~
-索非啊-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2025 postreply
14:20:11
•
還帶點徐誌勝口音
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
11/25/2025 postreply
15:07:42
•
standing meditation?
-加州陽光123-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2025 postreply
14:18:44
•
go to the bathroom.
-偶爾短路-
♂
(0 bytes)
()
11/25/2025 postreply
14:20:45
•
high squart?
-whatspicy-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2025 postreply
14:30:18
•
小心讓不yongyi的說成蘸醬
-天蠶-
♂
(0 bytes)
()
11/25/2025 postreply
14:38:56
•
哈哈哈~
-肖莊-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2025 postreply
14:46:18
•
Stand still
-薩克斯風-
♂
(0 bytes)
()
11/25/2025 postreply
14:40:53
•
直譯?stump standing practice
-purple123-
♀
(0 bytes)
()
11/25/2025 postreply
15:18:49
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfCCPA ulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy