所有的文學作品,首先是語言,讀第一句就可以往下讀下去

傅雷翻的約翰克裏斯多夫,開篇好幾頁,不知所雲。

我不知原作怎樣,誰要是說翻譯好,都是裝的。

我們中學的時候,把魯迅翻譯的死魂靈放進教材,佶屈聱牙。教育部有病。

 

所有跟帖: 

啥年代的教材?我念中學的時候死靈魂已經在棺材裏了。 -偶爾短路- 給 偶爾短路 發送悄悄話 偶爾短路 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:07:49

約翰克裏斯朵夫法語更美,但是得逐字逐句讀。中文好在容易讀,像我這樣不喜歡描寫的就可以一段一段地跳過,直奔故事的骨骼脈絡 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (358 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:11:17

姐讀英文小說也是習慣快掃,搞得詞匯量總是提高不了 -Dayi- 給 Dayi 發送悄悄話 Dayi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:14:09

耐心都用在蹲照片上了。 -偶爾短路- 給 偶爾短路 發送悄悄話 偶爾短路 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:16:26

-Dayi- 給 Dayi 發送悄悄話 Dayi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:21:29

讀法語小說時不舍得快掃,因為句法詞法本身就是美。中文翻譯小說,再美也是受限的。要麽美但背叛了忠實度,要麽佶屈聱牙 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (51 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:18:29

字數少,漏幾個就連不上了。 -偶爾短路- 給 偶爾短路 發送悄悄話 偶爾短路 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:22:28

是。而且字數少,所以一字字讀也不費事 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:23:51

是,不逐字讀就看不懂了。(其實我就算按筆畫讀也有很多不懂。) -zuomo- 給 zuomo 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:24:08

聽起來法語美在音律。 -zuomo- 給 zuomo 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:17:48

法語書麵語是非常美的。現在年輕人說話用詞粗魯得很,很難體會了 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:23:24

請教一個問題(歪樓) -zuomo- 給 zuomo 發送悄悄話 (123 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:27:20

那個 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (286 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:30:08

翻譯必須不僅外語好,母語更得有很高的修養,才能翻譯出神韻來。以前的外語翻譯都挺好的,現在的就是漢譯英。 -seattleWA- 給 seattleWA 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/27/2025 postreply 15:35:45

年輕的時候讀書是看故事,現在讀書是欣賞writing, -風和日麗-YZ2015- 給 風和日麗-YZ2015 發送悄悄話 (182 bytes) () 09/27/2025 postreply 16:15:45

請您先登陸,再發跟帖!