傅雷翻的約翰克裏斯多夫,開篇好幾頁,不知所雲。
我不知原作怎樣,誰要是說翻譯好,都是裝的。
我們中學的時候,把魯迅翻譯的死魂靈放進教材,佶屈聱牙。教育部有病。
傅雷翻的約翰克裏斯多夫,開篇好幾頁,不知所雲。
我不知原作怎樣,誰要是說翻譯好,都是裝的。
我們中學的時候,把魯迅翻譯的死魂靈放進教材,佶屈聱牙。教育部有病。
•
啥年代的教材?我念中學的時候死靈魂已經在棺材裏了。
-偶爾短路-
♂
(0 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:07:49
•
約翰克裏斯朵夫法語更美,但是得逐字逐句讀。中文好在容易讀,像我這樣不喜歡描寫的就可以一段一段地跳過,直奔故事的骨骼脈絡
-苗盼盼-
♂
(358 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:11:17
•
姐讀英文小說也是習慣快掃,搞得詞匯量總是提高不了
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:14:09
•
耐心都用在蹲照片上了。
-偶爾短路-
♂
(0 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:16:26
•
是
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:21:29
•
讀法語小說時不舍得快掃,因為句法詞法本身就是美。中文翻譯小說,再美也是受限的。要麽美但背叛了忠實度,要麽佶屈聱牙
-苗盼盼-
♂
(51 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:18:29
•
字數少,漏幾個就連不上了。
-偶爾短路-
♂
(0 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:22:28
•
是。而且字數少,所以一字字讀也不費事
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:23:51
•
是,不逐字讀就看不懂了。(其實我就算按筆畫讀也有很多不懂。)
-zuomo-
♀
(0 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:24:08
•
聽起來法語美在音律。
-zuomo-
♀
(0 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:17:48
•
法語書麵語是非常美的。現在年輕人說話用詞粗魯得很,很難體會了
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:23:24
•
請教一個問題(歪樓)
-zuomo-
♀
(123 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:27:20
•
那個
-苗盼盼-
♂
(286 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:30:08
•
翻譯必須不僅外語好,母語更得有很高的修養,才能翻譯出神韻來。以前的外語翻譯都挺好的,現在的就是漢譯英。
-seattleWA-
♀
(0 bytes)
()
09/27/2025 postreply
15:35:45
•
年輕的時候讀書是看故事,現在讀書是欣賞writing,
-風和日麗-YZ2015-
♀
(182 bytes)
()
09/27/2025 postreply
16:15:45
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy