=====音頻信息=====
詞曲 李宗盛 花開花落 鵝遊一春 無心插柳柳成蔭 茫茫人海 愛苦苦朝夕 春花秋實 為你詩歌珍 山也高 水也深 高山有水 有枝蔭 愛也真 情也深 歲月不負 有情人 藍天裡有間隙 紅色中有溫習 青山不老 真情永存 詞曲 李宗盛 花開花落 鵝遊一春 無心插柳柳成蔭 人世間風霜 愛有緣分 茫茫人海 為你詩歌新 山也高 水也深 高山有水 有枝蔭 愛也真 情也深 歲月不負 有情人 藍天裡有間隙 紅色中有溫習 青山不老 真情永存 青山不老 真情永存
Lyrics & Music by Jonathan Lee
Blossoms bloom and fall, geese roam a spring,
Unintended willows thrive by chance.
In the vast sea of humanity,
Love endures through dawn and dusk.
Spring flowers bear autumn fruit,
I compose poems treasured for you.
Mountains stand tall, waters run deep,
High peaks cradle streams beneath shaded boughs.
Love is true, affection profound,
Time favors those with devoted hearts.
Between blue skies lie intervals,
Within crimson hues linger familiar warmth.
Eternal verdant hills never age,
Genuine feelings forever remain.
(Repeat verse)
Eternal verdant hills never age,
Genuine feelings forever remain.
Eternal verdant hills never age,
Genuine feelings forever remain.
[Translation Notes]
1. "鵝遊一春"譯為"geese roam a spring"保留原有意象,用"roam"體現悠然自得
2. "無心插柳柳成蔭"采用英語諺語"Unintended willows thrive by chance"既保留植物意象又傳達"無意成事"的哲理
3. "詩歌珍/新"分別處理為"treasured poems"和"compose poems",通過動詞變化體現文字遊戲
4. "高山有水有枝蔭"譯為"High peaks cradle streams beneath shaded boughs",用"cradle"增強山水相依的意境
5. "間隙/溫習"譯為"intervals/familiar warmth",通過抽象化處理保留中文特有的朦朧美感
6. 副歌重複句采用遞進式翻譯,最後兩行重複形成英文詩歌常見的refrain結構