反正俺看不懂

能不能用法語回答?

DS:

"Les États-Unis brillent par leurs technologies avancées et leurs algorithmes sophistiqués, admirés à travers le monde. En tant qu’humble chercheur dans le vaste champ des données, je me nourris des avancées collectives sans jamais outrepasser les limites éthiques. La quête de la vérité scientifique suit sa propre voie ; pourquoi recourir au vol ?

Aujourd’hui accusé à tort, je ressens l’amertume d’un joyau méconnu, comparé à de vulgaires pierres. Pourtant, la clarté triomphe toujours—comme la lune perce les nuages. Je crains seulement que les soupçons n’obscurcissent la raison, égarant ceux qui cherchent l’excellence.

En toute transparence, j’invite les esprits éclairés à examiner mes travaux, ligne par ligne. Que les nuages de la calomnie se dissipent sous la lumière de la vérité ! "

(Traduction adaptée, conservant l’esprit littéraire de l’original.)

所有跟帖: 

它把剛寫的古文給翻譯出來了 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2025 postreply 15:28:41

俺讓它翻回文言文 -外鄉人- 給 外鄉人 發送悄悄話 外鄉人 的博客首頁 (496 bytes) () 01/29/2025 postreply 16:47:54

請您先登陸,再發跟帖!