學了這麽久西班牙語的你,知道西班牙語詞匯來源嗎?

 

 

 

 

 

學了這麽久西班牙語的你,知道西班牙語詞匯來源嗎?

語言的學習除了語法內容外,最重要的就是對詞匯的記憶和理解,沒有豐富詞匯的運用,語言所能表達的內容將空洞而乏味。西班牙語學習也不例外,所以,如何能夠熟練掌握西班牙語詞匯是學習西班牙語的關鍵。

然而,大量的詞匯記憶和理解在每種語言的學習過程中往往都是最艱辛也最枯燥的環節,在學習中若能夠將新的詞匯和學習者已有的語言、詞匯儲備建立聯係,則會增加學習的趣味性,降低記憶的難度。這就需要我們從詞源學的角度學習西班牙語詞匯,即以新詞匯為中心,追溯該詞匯的來源和演變的曆史,詞義在發展中的變化,由詞匯衍生出的同義詞、反義詞以及相應的名詞、動詞或形容詞。

通過將新詞匯與特定的語言產生的曆史文化相關聯,幫助學習者調動英語、意大利語、葡萄牙語或其他語言的詞匯學習經驗,加深了對詞匯的理解和記憶,同時根據該詞所衍生變化出的新的詞匯,進一步擴大了學習者的詞匯儲備。使每一個單詞都變的豐滿和立體,大量的詞匯、文化、曆史也在腦中形成知識網絡,使學習者既能夠加深對詞義的理解,又能紮實地記憶詞匯的拚寫。

公元前206年西班牙被羅馬帝國占領,成為了羅馬的海外行政省,在羅馬人統治的七個世紀裏,西班牙以拉丁語作為官方語言。

西班牙語大概形成於公元十世紀以後,其形成是西班牙各地的原始語言,特別是卡斯提亞方言(castellano)與拉丁語相互融合、變化的結果,而其基礎仍是拉丁語,導致現代西班牙語詞匯中有70%以上是在拉丁語影響下形成的。

羅馬帝國衰落後,拉丁語在民間進一步發展,其中最大的一支便發展為羅曼語族的語言(lengua romana),如法語、葡萄牙語、意大利語、西班牙語等。因為這些語言發展過程中同出一源,所以在單詞拚寫、使用方麵有著很大的相似之處。如“演出”一詞,在各個語種中的拚寫為espectáculo(西)、espectáculo(葡)、spettacolo(意)、spectacle(法)。

公園711年阿拉伯人入侵西班牙,開始了西班牙為期近八個世紀的伊斯蘭統治時期。因此,阿拉伯語成為繼拉丁語之後對西班牙語影響最大的語言,西語中約有四千詞來源於阿拉伯語。

 

例如:

**1. 地理方麵的詞匯:**西班牙國內著名河流Guadalquivir(瓜達爾基維爾河),來源於阿拉伯語“wadii al-Kabiir”;

**2. 農業方麵詞匯:**由於當時西班牙受到阿拉伯人先進的灌溉技術的影響,導致很多西班牙語的農業詞匯源自阿拉伯語:“acequia(水渠),aljibe(池塘)”等;

3. 社會經濟、行政管理、司法的詞匯:“aduana(海關),arancel(關稅),almacén(商店),alcalde(市長,鎮長)”等等。

當然了,除了阿拉伯語的詞匯以外,西班牙語在其發展壯大過程中還吸收了許多其他語言的詞匯。這些外來詞匯極大地豐富了西班牙語原有詞匯。

例如:“chalet、merengue”,源自法語;

“batuta、aria ”,源自意大利語;

“pub,blue,Washington,jazz”源自英語。

總之,一方麵,從詞源學的角度進行西語學習,可以深入了解每個詞匯後的故事,加深對西班牙曆史文化的了解,使西語的學習有趣而豐富;另一方麵,也可以通過詞根和詞源,加速單詞的記憶,使自己的詞匯量得到快速的提升。

 

今日所謂西班牙語來自通俗拉丁語的一種方言,是羅馬人在公元前3世紀末開始占領伊比利亞半島後帶來的。受中世紀早期安達盧斯霸權的影響,伊比利亞羅曼語支語言從阿拉伯語中借來了大量詞匯。後來卡斯蒂利亞王國向南擴張,西班牙-羅曼語也跟著向南取代了受阿拉伯語和莫紮拉布語影響的羅曼語方言,不過在此過程中,西班牙語也吸收了後者的特征。西班牙語最早的規範形態是在13世紀由阿方索十世提出的(他用卡斯蒂利亞語取代了拉丁語作為國家行政語言),可能也借鑒了托萊多上層社會的語言。由於卡斯蒂利亞王國在半島上的政治威望,以及其方言較少用於文學作品,使得卡斯蒂利亞方言在中世紀餘下的時間裏得以向東、西分別傳播到阿拉貢王國及萊昂王國。從1560年代開始,標準的書麵形式沿襲的主要是馬德裏的用語。

西班牙語隨著西班牙在早期現代對美洲及加那利群島的征服向外傳播。

除加勒比地區外,新殖民地管理機構的主要權力中心位於墨西哥城和利馬,因此這兩個地方比西班牙帝國其他更邊緣的領土保留了更多半島中央標準方言的特征。帝國內這些“化外之地”更普遍的是半島南部的塞維利亞(16世紀王室屬地的最大城市、通向美洲的港口)方言,其影響(與安達盧西亞西班牙語有關)的影響在整個美洲甚至也占了上風。此後西班牙語也受到美洲原住民語言的影響,主要來自加勒比、中安第斯和中美洲地區。今日的西班牙語是27個國家的官方語言,也是眾多國際組織的官方語言,包括聯合國。

美洲

自15世紀末開始,西班牙探險家通過對美洲的發現和殖民,將西班牙語帶過大西洋,在墨西哥、中美洲及南美洲西部和南部登陸。在西班牙王室的統治下,這種語言被西班牙士兵、傳教士、征服者和企業家用作殖民工具。在接下來幾個世紀中,他們的後代也在繼續傳播這種語言。

西班牙人的後代:克裏奧爾人和麥士蒂索人在美洲繼續使用西班牙語。在19世紀的獨立戰爭後,新的統治精英講他們的西班牙語推廣到全體居民,包括美洲印第安人的大多數,以加強民族團結。如今,前西班牙殖民地大都將第一語言和官方語言設為西班牙語。

在19世紀末,仍是西班牙殖民地的古巴和波多黎各開始鼓勵更多來自西班牙的移民,同樣,其他西語國家,如阿根廷、烏拉圭,較少地智利、哥倫比亞、墨西哥、巴拿馬和委內瑞拉在19世紀末和20世紀初吸引了大批西班牙和非西班牙的歐洲民族移民潮。移民的第二或三代大都依當地政府的同化政策采用了西班牙語。

當波多黎各在美西戰爭後成為美國的屬地時,其人口幾乎完全是西班牙人和非裔加勒比人/西班牙人(穆拉托人和麥士蒂索人)的後代,因而保留了繼承下來的西班牙語,與美國人的英語共同為官方語言。在20世紀,超過100萬波多黎各人移民到了美國本土。

類似情況發生在美國西南部美墨戰爭中奪來的加利福尼亞州、亞利桑那州、新墨西哥州和得克薩斯州,當地有著大量的西班牙語人口(德哈諾人、加利福尼亞西班牙人、奇卡諾人(墨西哥裔美國人)、墨西哥移民等),在戰爭前後都在說西班牙語。來自美洲西語國家的數百萬公民和移民也接著說西班牙語(如自1959年古巴革命開始來到邁阿密的古巴裔、後來是其他拉美人群;現在當地大多數人講西班牙語)。

西班牙語現在被當做美國的“第二語言”,超過5%的美國人口講西班牙語,但大多數拉丁裔/西班牙裔美國人是雙語者或經常講英語。

非洲

西班牙語在赤道幾內亞的存在可以追溯到18世紀末,在1968年獲得獨立時被設為官方語言。

西撒哈拉廣泛使用西班牙語,該地區在19世紀80年代至20世紀70年代近一百年間都是西班牙的保護國/殖民地。

猶太西班牙語

1492年,西班牙驅逐了猶太人,他們說的猶太西班牙語沿著自己的路線發展,並在以色列、土耳其和希臘被越來越多的人使用。

在太平洋

馬利亞納群島的西班牙語一直存續到太平洋戰爭。複活節島上大部分人說西班牙語和拉帕努伊語。

西班牙

弗朗哥時代的西班牙語言政策規定西班牙語是西班牙唯一的官方語言,直到今天,它仍是政府、商業、公共教育、工作場所 文化藝術和媒體中最廣泛使用的語言。但在20世紀六七十年代,西班牙議會同意允許各省使用、印刷其他3種語言的官文:加泰羅尼亞、巴利阿裏群島和巴倫西亞的加泰羅尼亞語;巴斯克自治區和納瓦拉的巴斯克語;加利西亞的加利西亞語。自1975年弗朗哥去世後,西班牙變為一個多黨民主和權力去中心化的國家,由各個西班牙自治區組成。這一政治係統下,阿蘭方言(加泰羅尼亞西北部一種奧克語)、巴斯克語、加泰羅尼亞語、加利西亞語、阿拉貢語、阿斯圖裏亞斯語和萊昂語等各種西班牙語言都在各自的自治區獲得了官方地位。

 

若說對西班牙語的“影響”,主要指的是西班牙語的借詞。縱觀其曆史,西班牙語接收的借詞主要來自古西班牙諸語(如巴斯克語、伊比利亞語、凱爾特伊比利亞語、蓋利西亞語)、希臘語、日耳曼語族語言、阿拉伯語、鄰近的羅曼語族語言、美洲原住民語言、英語等。

從巴斯克語進入(或經由)西班牙語的最常用的詞是izquierda“左”。也有少量常見的西班牙姓氏來自巴斯克語,如García(加西亞)、Echeverría(艾切維裏亞)等。巴斯克地名在西班牙各地也很常見,因為有許多巴斯克人投身於收複失地運動,並在半島各處定居。伊比利亞語和凱爾特伊比利亞語可能也留下了些地名。日常詞匯中來自凱爾特語族的有camino“路”、carro“馬車”、colmena“蜂巢”和cerveza“啤酒”。-iego:mujeriego“色鬼”;-ego:gallego“加利西亞人”也是凱爾特語來源。

有人認為巴斯克語語音影響了西班牙語的唇齒音,使得[v]變為唇音[β],並使[f]最終消失。其他學者則否認或淡化巴斯克語在語音上的影響,稱這些變化發生在方言中,完全是語言內部演變而非外部影響的結果。當然,也有可能是內外部因素的共同作用。

來自希臘語的詞匯已經出現在後來成為西班牙語的通俗拉丁語中。另外,教會的用語中也包含了不少希臘語詞匯。13世紀時,西班牙語從古希臘語中又借來一些醫學、科技等領域的詞匯。

日耳曼語族語言對西班牙語語音的演變影響極小,更大的影響在詞匯方麵,在所有西班牙語方言中都很常見。例如,現代表示羅盤方位的詞(norte、este、sur、oeste)全部來自日耳曼語(比較現代英語north、east、south、west),是15世紀才從大西洋水手那裏借來的。

711年,伊比利亞半島遭摩爾人入侵,帶來了阿拉伯語。直到格拉納達酋長國滅亡(1492)的將近八個世紀的時間裏,西班牙語一直在從安達盧西亞阿拉伯語中借來各種詞匯,如alcalde“市長”、álgebra“代數”、aceite“油”、zanahoria“胡蘿卜”、alquiler“租金”、achacar“責備”、adelfa“夾竹桃”、barrio“鄰裏、社區”、chaleco“馬甲”等等,占西班牙語詞匯的8%——僅次於拉丁語。人們認為,莫紮拉布人的雙語能力促使了阿拉伯語詞匯向西班牙語的大規模轉移。

鄰近的羅曼語,如加利西亞-葡萄牙語、加泰羅尼亞語、法語和奧克語,在整個中世紀、直到現代都在向西班牙語輸出詞匯。從意大利語的借用受意大利文藝複興的影響,在16和17世紀最為頻繁。

西班牙帝國在新大陸的殖民統治讓美洲原住民語言也有了向西班牙語輸入詞匯的機會,特別是與動植物、 特有文化相關的詞匯。

20世紀起,對英語的借用變得尤為強烈,主要是體育、技術和商業領域的詞匯。

拉丁語的學術及“書麵”詞匯進入西班牙語,是通過書麵語和教會禮儀語言的影響而進行的另一種形式的詞匯借用。在整個中世紀和吸納帶早期,大多數識字的西班牙人也都懂拉丁語;因此他們很容易將拉丁語詞匯用於寫作和口語中。西班牙人所說的拉丁語詞匯主要來自古典拉丁語,也有同一時代的文藝複興拉丁語。

 

 

 

 

 

請您先登陸,再發跟帖!