CNN found more than 1,000 nursing homes have been cited for mishandling suspected cases of sex abuse.
中文翻譯:美國有線電視新聞網(CNN)發現超過1000家療養院被傳訊,因為他們在可疑的性虐待案上處理不當。
你的文章:https://bbs.wenxuecity.com/mychina/989124.html
二:上千家療養院的老人被性侵
2017年,美國CNN報道:上千家療養院的老人(不是一千個老人)被性侵,最大受害者已百歲。政府不聞不問。
我的疑問:
1000多家療養院被傳訊,因為他們在可疑的性虐待案件上處理不當。在你這裏變成上千家療養院裏的老人被性侵。如果每家按10位老人算,你就是說有上萬老人被性侵。CNN的原文有這個意思嗎?
再者:既然這1000多家療養院被傳訊,是誰傳訊他們?是他們自己嗎?傳訊他們的就是政府或法院,你為什麽要說政府不聞不問?
我不是為存在性虐待的療養院辯護,非常希望他們被嚴肅處理,但你故意曲意改變引用原文的意思,和這些療養院一樣,同樣讓人惡心。