國際歌一共六段,為啥不唱全呢?後麵的唱不出口吧

法語原文

I.
Debout les damnés de la terre !
Debout les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère,
C'est l'éruption de la fin.
Du passé, faisons table rase,
Foule esclave debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain
L'Internationale,
Sera le genre humain.

II.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l'esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !

Refrain

VI.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n'appartient qu'aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

Refrain

國民革命軍歌詞

(一)
起來飢寒交迫的奴隸,
起來全世界上的罪人!
滿腔的熱血已經沸騰,
作一最後的戰爭!
舊世界打他落花流水,
奴隸們起來起來!
莫要說我們一錢不值,
我們要做天下的主人!

副歌
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾拉雄納爾
就一定要實現。
這是最後的爭鬥,
團結起來到明天,
英特爾納雄納爾
就一定要實現。

(二)
從來沒有什麼救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪傑,
全靠自己救自己!
要殺盡那些強盜狗命,
就要有犧牲精神。
快快的當這爐火通紅,
趁火打鐵才能夠成功!

副歌

(六)
誰是世界上的創造者?
隻有我們勞苦的工農。
一切隻歸生產者所有,
哪裡容得寄生蟲!
我們的熱血流了多少,
隻把那殘酷惡獸。
倘若是一旦殺滅盡了,
一輪紅日照遍五大洲!


副歌

中文歌詞

(一)
起來,饑寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!

副歌
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!
這是最後的鬥爭,
團結起來到明天,
英特納雄耐爾
就一定要實現!

(二)
從來就沒有什麽救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想衝破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!

副歌

(六)
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦把它們消滅幹淨,
鮮紅的太陽照遍全球!

副歌

 

 

法語第三、四、五組歌詞[編輯]

法語原文

III.
L'État comprime et la loi triche,
L'impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux :
C'est assez languir en tutelle,
L'Égalité veut d'autres lois :
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »


Refrain

IV.
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu'il a crée s'est fondu,
En décrétant qu'on le lui rende,
Le peuple ne veut que son dû.


Refrain

V.
Les rois nous saoulaient de fumée,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l'air et rompons les rangs !
S'ils s'obstinent ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux !


Refrain

中文譯本

(三)
壓迫的國家、空洞的法律,[註 1]
苛捐雜稅榨窮苦。
富人他無務盡享逍遙,
窮人權利盡是空話。
受夠了監護下的沉淪,
平等呼喚新的法律:
沒有無義務的權利,
也沒有無權利的義務!

副歌

(四)
礦井和鐵路的帝王,
神壇上奇醜無比。
他們除去了掠奪勞動,
還會做些什麽呢?
在他們的保險箱裏,
勞動創造的財富融化。[註 2]
從那些剝削者的手裏,
人民隻是討回血債。

副歌

(五)
國王用硝煙迷惑我們,[註 3]
我們團結討伐暴君。[註 4]
讓軍中戰士一齊罷工,
暴力機器亂作一團。
食人魔們若敢再下命令,
叫我們送死為他虛榮;
就讓他們看看我們子彈,
全都射向自己將軍。

副歌

請您先登陸,再發跟帖!