漢語的《聖經》,由於翻譯時間較晚,很多東西已被隱諱和潤色而很溫和了,偏離了原意,沒原來那麽惡心了。

本帖於 2017-02-27 02:13:52 時間, 由普通用戶 Sic~semper~tyrannis 編輯
回答: 我想我不會再去教會了yinsheng2017-02-26 16:53:52

英語欽定版《聖經》(King James Bible)民數記 31:17-18

Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.

But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.

這裏說得明白,摩西要求手下把米甸人的男人都殺了,非處女(已於男人同床)的女人也殺了,處女可以留給自己。

而中文《聖經》這段說得就溫和多了,也沒那麽惡心。

所以,你們要把一切的男孩和所有已嫁的女子都殺了。 但女孩子中,凡沒有出嫁的,你們都可以存留她的活命。

是否是處女,即是否已與男人同床,被翻成是否出嫁。留給自己,翻成留她活命。“for yourselves”根本沒翻。

要想真地對基督教保持一絲好感(不管這好感是否正確),恐怕更應該讀中文聖經。

馬克吐溫曾說:治療基督教最好的藥方就是閱讀《聖經》。

請您先登陸,再發跟帖!