都說這是個看臉的時代,許多人對女神的定義也往往就是一個字,美。但容顏會隨著歲月流逝,知識卻能讓一個人得到修煉與沉澱。美麗的女人讓人心動神往,而聰明的女人卻值得被仰望!
這些年,在兩會總理中外記者會上,你總會在總理身邊看到一個樣貌不算驚豔,卻大氣從容、反應敏捷的優雅女子。她是總理的禦用翻譯張璐,更是一個充滿睿智、富有內涵的真女神。
—高學曆學霸 領導人身邊的女神翻譯—
1996年,張璐被外交學院國際法係錄取,2000年畢業後因興趣改行做了高級翻譯,後又在倫敦一所大學學習外交學專業,成功拿到了碩士學位。
這位1977年出生的濟南姑娘,年紀雖輕,卻憑借著開了掛般的高學曆,注定有著我們無法企及的經曆。
2010年全國兩會,在溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現,這也是五年來首次起用女翻譯。
之後連續6年,張璐都肩負著總理記者會的口譯工作。
她還是胡錦濤主席、溫家寶總理等領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。
▲張璐為胡錦濤擔任翻譯
▲張璐陪同溫總理出訪
▲張璐為溫家寶擔任翻譯
▲2013年,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
在重大的外交場合上,翻譯的形象不能喧賓奪主,但張璐的幹練優雅,低調卻有一種無形的氣場。
專業、自信、從容,這才是真正的女神範兒!
—翻譯古詩詞名篇走紅 超高水準令人點讚—
由於中文和英文的巨大的文化背景差異,用英文體現其中深刻的文化內涵成是極大的挑戰。而張璐的翻譯巧妙傳神、恰如其分,從此成為了眾人心中的翻譯女神。
2010年兩會記者會現場,張璐流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,溫總理引用《離騷》詩句“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,而張璐則巧妙把“九死”翻譯成“a thousand times to die(死一千次)”,既傳神表達了原意,也符合英語的習慣。
她不僅受到網友的追捧,還是外國記者眼中的大名人,韓聯社駐京記者車大運就表示張璐翻譯精湛,大家都很佩服她。
業界專家也給予了張璐極大的肯定。我國知名外交翻譯家過家鼎大使在接受記者專訪時曾誇獎張璐現在是外交部最厲害的高級翻譯。
一位知名翻譯家在接受記者采訪時表示,尤其對於複雜的古詩詞的翻譯,張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。“每年最難的翻譯就是總理一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯最難。”
連清華大學外語係主任羅立勝都讚賞張璐的翻譯是"國家級水準。”
—成為翻譯女神的背後,那些不為人知的事—
1.她是不折不扣的學霸。從小就是傳說中的“三道杠”,家長眼裏的“別人家的孩子”。初中畢業時,因為學習成績優異,還成為了全校唯一被保送到省實驗中學的學生。
2.她不僅成績優異,綜合素質也都很高。曾代表外交學院參加過全國英語演講大賽;在學校的大型活動裏,她還擔任過領唱。
▲高中時的張璐
3.她出身於一個平凡的家庭,媽媽孫女士曾在市中心醫院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現在都已經退休。她沒有顯赫的家世背景,靠的全是一步一個奮鬥的腳印。
4.如今的她已是外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。但她身上沒有絲毫官僚氣,隻有不變的淑女氣質,淡定氣場,因為真正的能者都靠實力征服人心。
5.所有的成功都離不開勤奮和努力。她曾在一次演講中透露,自己常常加班加到淩晨兩點,每天還要堅持聽BBC、VOA、CNN做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等,不斷汲取知識。
6.能成為政要背後的翻譯人員固然要有才幹,卻更需吃苦耐勞的優秀品質。跟隨李肇星出席阿富汗問題國際會議,她一天之內就做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生後,她和同事一起承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
7.從一名翻譯室的普通翻譯到成為國家最高領導人的高級翻譯,差不多需要十來年的時間。這其中沒有一夜成名一步登天的幸運,唯有腳踏實地持之以恒的努力。
8.張璐曾說過,翻譯是語言的藝術,除了要有紮實的外語和深厚的漢語基本功外,更需有良好的政治與心理素質,隻有這樣才能成為一名合格的翻譯。所以這些年無論出席什麽樣的場合,她的專業與淡定都令人肅然起敬,沒有什麽比一顆強大的內心更重要。
尋常人總愛將目光局限在易逝的美麗外表上,真正的女神卻懂得內在美才是真的美。知識將真正的美麗融入生命,無人可奪取,恒久屬於你!
張璐經典翻譯集錦
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
更多我的博客文章>>>