還什麽給士兵訃告裏隻能說“美籍華人”。英語裏“美籍華人”怎麽“說?American Chinese?Chinese with American Citizenship?美國有這麽說的嗎?不會是美國政府給自己華裔的士兵發訃告要用漢語吧?
美國主流,提到華裔,隻會用“Chinese American“這個詞。這和愛爾蘭裔美國人(Irish American),意大利裔美國人(Italian American),非洲裔美國人(African American)等等,有區別嗎?
美籍華人,隻是在中國人的圈裏聽說過。英語 American Chinese(美國華人),這個我隻是在那說著半吊子英語和有著較深的身份危機的新加坡聽說過。他們那還有 Singaprean Chinese(新加坡華人),Singaporean Malay(新加坡馬來人),等等。還有什麽ABC(American Born Chinese)美國出生的中國人,隻是在華人圈裏聽說過。這些詞似乎都是中國人自己在用,都是庸人自擾。
其實這樣的身份認同,應該完全取決於個人。可是中國這樣的文化恰恰不行。當年的《河殤》曾這樣說過:
在以往西方的二三百年裏,不論是文藝複興,宗教改革,還是啟蒙運動,西歐人至少從未擔心過,在改革之後是否會變成不是意大利人了,不是德意誌人,不是法蘭西人了。唯獨在中國,這是最大的忌諱。這或許正是那黃色文明的沉重之處和淺薄之處。
這美國英語主流裏有"美籍華人“這個概念嗎?我隻知有 Chinese American (華裔美國人)這一說。
本帖於 2015-03-16 11:19:00 時間, 由普通用戶 Sic~semper~tyrannis 編輯