報導中提及的旅行證姓氏拚法,主要在兩岸拚音造成的差別。譬如姓「莊」,台灣社會通俗拚音與中華民國護照皆拚為Chuang,但大陸拚音卻是Zhuang;類似的歧異很多,例如張,台灣拚成Chang;大陸卻拚成Zhang。例子不勝枚舉,就像香港姓陳拚成Chan、台灣和大陸拚作 Chen,而新加坡拚成 Tan(閩南語的陳姓發音)一樣,這種地域差異有困擾,常造成辨識上的迷惑,但卻不能隨意修改。
中國近年表現強勢,處處想作全球華人的楷模。大陸經濟崛起的底氣,很容易不自覺間流露「霸氣」心態,把自己訂定的規範、自己的價值觀強加大陸以外的華人追隨、景從。姓氏英文譯法的強加給外人,可能是技術問題;也可能是這種心態的表現。
兩岸六年來密集交往,常出現「存同求異」的說法。APEC會議正在北京舉行,習近平主席日前會見台灣代表蕭萬長時,提出最新的「堅定信心、增進互信、相互尊重、良性互動」16字箴言。其中的「相互尊重」,可謂寓意深遠,不但指尊重彼此的政治體製、意識形態主張,也包括生活習慣、稱呼用法,和姓氏翻譯等,這是很淺顯的道理。
兩岸近年密集交流後,很多譯名、外來用語、科學名詞的確實有統一的必要。譬如「電腦」,大陸稱為「計算機」、「互聯網」和「因特網」、「複製」和「克隆」、「太空」和「空間」,隨手舉例,都可看到譯法差異或完全不同的案例。
馬英九多年前曾提出,兩岸可合作編製一些外來科學名詞、術語的統一,編製成辭典,讓兩岸各方麵交流更方便,但迄今進展如何,外界所知有限。姓氏譯法統一,也有必要。但前提必須兩岸先協商,大家都同意,不能硬著來,否則便有仗勢和「霸淩」之嫌。
北京推動兩岸政策,軟中帶硬常在個別案例出現,表麵說「求同存異」,但否定中華民國的立場未變,連帶否定很多事務,總想以自己的思維為世界的中心。姓名是人格權的一部分,在美國,有人起名叫Angel或God(天使、上帝)固然引起宗教性爭議,太離譜,但很多「怪怪的姓名」,照樣獲政府接納,這也是人權和自由,個人有掌握自己要叫甚麽的權利。
北京當局當然不能否定台灣2300萬人的姓名譯名,這也是文明世界的通則,除非將來兩岸交流談判,製定統一的規範,這個道理不難理解,就看胸襟和風度了。
《世界日報》( World Journal ,在洛杉磯舊稱為Chinese Daily News)是台灣聯合報係在美國和加拿大發行的中文報紙,1976年創立。