漢語把它勉強翻譯成“尊嚴”。可是仔細想想這個翻譯並不準確。
“尊”,在漢語裏是與“卑”相對的。而“嚴”是鄭重的意思,形容的是一個表麵現象。文章裏寫的中國人對“尊嚴”的理解,就是這麽回事。那些官員,大款,之所以自認為有“尊嚴”,是因為他們能找到別人(司機,服務員)在自己麵前表現出來的卑。看看中國古代“尊嚴”這個詞是怎麽用的,基本上也是怎麽回事。尊嚴,在漢語裏,和英語的 dignity 劃等號,還是近代的事情。
Dignity 的一個要素似乎是人人平等,它是一種每個人生來就應該有的事物。可是漢語裏的“尊”,必須是建立在“卑”的對立麵上的。所中國的“尊嚴“的要素似乎是不平等。
兩個南轅北轍的東西被劃了等號。所以文章裏寫的事情,看上去很多都是雞同鴨講,使那些中國人不得要領。