元青花、草原、蒙古族

本文內容已被 [ 手機上網 ] 在 2013-08-05 06:32:05 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

元青花、草原、蒙古族。 有些人說,蒙古人空空的來又空空的走了,什麽也沒有留下,但是我告訴你,如果問你大連市的名字是怎麽來的,你一定說不出個所以然來,你隻能根據漢語的字麵意思猜想,其實我告訴你,在清朝的地圖上,滿語明顯的標注著大連這個地方是“達賴”,是海洋的意思。 如果你是一個漢族人,你去了捷克首都布拉格,你真的不知道布拉格是什麽意思,你就是問捷克人,能說上來的也寥寥無幾,但是如果你是蒙古人,一聽就知道,那是蒙語“泉水”的意思,捷克的曆史學家也證明,這個地名來自蒙語。
在中國人(O(∩_∩)O)普遍說什麽什麽車站的時候,他們不知道這個站也來自蒙語(ZANN),北方人說的“仡佬”“窟窿”也是來自蒙語的格勒,如斯大林格勒等等,克林姆林宮也是蒙語,在西藏也有非常多的地名是蒙語,比如日喀則,比如墨脫,還有那個著名的唐古拉山,就是蒙語鷹飛不過的地方。
錢文忠在講玄奘西遊記的時候,說塔克拉瑪幹是維語走進去出不來的地方,其實,這是蒙古語,是安營紮寨的地方的意思,以前的塔克拉瑪幹是有很多水的,和今天的羅布泊一樣。
其實這是一個老早就發現的問題了。
中國的地名,從東北到西北,有很多都是蒙語的地名。 其跨度幾乎遍布大半個中國。
西藏的地名除了幾個最大城市是用的藏語,下麵的地主要都是蒙語的,比如大家知道的可可西裏,就是一個蒙語地名。
至於跟西藏關係密切的青海,更是一串一串的蒙語地名,比如“全世界轄區最大的城市——格爾木”就是一個蒙語地名。
我們就以新疆為例吧。因為一般人們都覺得新疆是維吾爾人的天下,而維吾爾人又被大多數其他的國人覺得是很不容易融合或交往的民族。那麽我們看看蒙語在這裏的發展情況,應該是比較能說明問題的。
烏魯木齊,源於準噶爾蒙古語意為“紅廟子”(不知道是哪個大忽悠給翻譯成“優美的牧場”,後來還在春晚上“秀”了一把,結果大多數不懂蒙語國人都認可是“優美的牧場”了) 昌吉,蒙古語“場地”的意思。
奎屯,蒙古語為“極冷”之意。一說成吉思汗西征時,軍隊夜宿於此,正值寒冬,士兵口呼“奎屯”,因此得名;一說因奎屯河而得名。
阿勒泰,蒙古語“金山”的意思。有色金屬、雲母等礦產資源豐富。 哈密,蒙古語“窄溝”的意思,據說因北有俱密山而得名。 巴音郭楞:蒙古語 富饒的流域
烏 拉 泊:蒙古語“紅色靶場”的意思。 羅 布 泊:蒙古語“匯入多水之湖”的意思。 那 拉 提:蒙古語“有太陽”、“陽光照臨”的意思。 烏拉斯台:蒙古語“有山楊樹的地方”。 巴音布魯克:蒙古語“泉源豐富”“富饒的泉” 搏 格 達;蒙古語:“神山”、“聖山”、“靈山”的意思。 這是天山山脈最高峰 科克塔拉:蒙古語“青色的草原”之意。 馬納斯廓勒:蒙古語“馬納”即巡邏的意思,“斯”即人,“廓勒”即河流。合之,即“河濱有巡邏的人”。
呼 圖 壁:蒙古語“有鬼”的意思。 紮格斯台:蒙古語“有魚的地方”。 辛格爾:蒙古語,“男性(居住)的地方”。 通古斯巴什:古突厥語演變成維吾爾語,“通古斯”:野豬,“巴什”:源頭。 準 噶 爾:蒙古語“左翼”、“左手”的意思。這個有異議 博爾塔拉蒙古語意為“青色的草原”。
巴裏坤:一說由蒙古語“巴爾庫勒”轉音,意為老虎腿;一說由突厥語“巴爾庫爾”轉來,“巴爾”意為“有”,“庫爾”意為“湖”。“巴爾庫爾”就是“有湖”的意思。 伊 吾: 一說蒙古語“旋風”的意思,一說蒙古語“山疙瘩”的意思 。 察 爾 其:蒙古語“牧羊者”之意。
還有太多的此類地名,就不多舉了,內蒙的也不必舉例了,那裏是蒙語的故鄉,舉了也沒有代表性。
咱再說點東北的地方。
東北有個大連,大家知道吧,蒙語就是大海的意思。 還有像什麽喀喇沁左翼蒙古族自治縣 前郭爾羅斯蒙古族自治縣
這都是再明顯不過的蒙語地名了
還有不太明顯的比如像:泰來縣,昌圖縣,一般人怎麽看都以為是標準的漢語地名,其實不然,前者是蒙語“種牛痘”的意思,後者則是蒙語“美麗的草原”的簡寫形式。
很多東北人不知道“葉柏壽”這個地方是什麽意思,通常人們以為是古時有個叫葉柏壽的人住在這裏,其實葉柏壽的本意是大平房,蒙文的拉丁拚法是:yih baishing
還有一個人們萬萬想不到的地名“八仙圖鑽”這個其實是內蒙的地名。你一定以為這跟八仙有關吧?|告訴你,其實這是蒙語baixingtu,的音譯,翻譯成漢語,意思就是有房子的地方。哈哈沒想到吧。
另外像寧夏、甘肅、陝西,山西,河北,也都有很多蒙語地名,這裏就不一一列舉了。
為什麽會有這樣的結果呢?
我們估且可以認為這跟蒙古人的統治有關,比如整個青海和西藏在13世紀到17世紀都是在蒙古的統治之下的,在辛亥革命以前漢族政權從未真正控製過青藏高原。而新疆的情況也大體相當,蒙古人在這裏建立過超穩定,超受當地人歡迎的統治。這一點,其實是我們東邊的國民難以想像的,我們總是會想到“蒙古人空空的來了,又空空的去了”“不留下任何遺產”,其實,他們留下了大量的地名,因為他們在這些地方的影響力一直很強,這是一種實質上的影響力,而不僅僅是名義上的。
蒙古對青藏高原和新疆的統治一直持續到格爾丹和羅伯讚丹曾被清朝擊敗。擊敗格爾丹和羅伯讚丹曾後清朝政府對青藏高原和新疆的蒙古人進行了血腥的清洗屠殺,改變了當地的民族結構人口比例,使那裏成為了藏族和維吾爾族的天下,留下的隻有少量躲過屠殺的蒙古人和用蒙古文命名的地名。
事實上,不光在中國,就是在整個亞洲很多地名都來源與蒙古語,就連很多國家的名字都來源於蒙古語(比如烏茲別克斯坦)。
所以,我們真的應當為元朝的蒙古大字最終失敗而感到一絲的遺憾,如果這種文字可以長期通用下來,哪怕隻是做為“拚音”來使用,那麽對於西藏、新疆,這些地方的少數民族來說,經過八百年的文字同化,至少他們和東部的我們,會減少很多“陌生感”。
我們知道,歐洲有一種文字叫做拉丁語,這種事實上根本沒有誰實際使用這種語言,卻實實在在的維係了很多民族和國家的日益淡去的“親情”。畢竟他們使用的文字大多源自“拉丁字母”。.

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!