李白那首詩,充滿了音節美和畫麵美,後一句更是比喻的佳作。漢語的特點就是聲調多,抑揚頓挫,平仄穿插。女性說出來更是鶯歌一般好聽。就是我這麽沒文化的人都被深深感動。
在英語教學中,教授所推崇的作品也具有同樣的性質。某某夫人寫的信,同樣的直白,仍然充滿了英語的音律美,隻是外行人覺得容易罷了。
英語的修辭種類很少,隻有兩種。比喻是最常見的。而建立在漢字基礎上的修辭有八種之多,是英文能夠完全翻譯和解釋得了的嗎?
漢語是中國文化的基礎。漢語記載了中國人的思維模式,是浪漫而形意的。英語記載的是西方人的思維,是邏輯和固定的。怎麽評優劣?
漢語說江湖,請問英語怎麽翻?漢語說福氣,請問英語翻成什麽好?是不是因為英語在翻譯漢語時不那麽好使,我們就可以得出一個結論說英語不咋地了?