01.23.2013
最近,中國北部山西省一條河流受到化學物質汙染, 官方過了5天才公布這起事故。
雖然市長作了道歉, 化工廠的負責人也被撤職, 可是汙染水影響到下遊幾個城市的飲用水, 公眾對政府的信任再次受到打擊。
官方數字顯示, 中國每年有1700起水汙染事故, 全國百分之40的河流嚴重汙染。自然水源不僅受到汙染, 而且數量越來越少。
現在,北京成了有關水源質量和數量辯論的發源地。
趙飛紅(音)是北京保健協會水問題專家。
((趙飛紅(音), 北京保健協會 ( female, in Mandarin) ))
“(北京)原有的100多條河裏,真正可以飲用的河,也是北京市政府重點保護的河,也就那麽2、3條,是作為我們飲用水的,其他的河不是幹了,就是成了排汙河了。”
趙飛紅的丈夫也是一位水專家,夫婦倆承認,20年來他們沒有喝過自來水,因此成為網上和國家媒體的關注對象。
這個月,就在夫婦兩人備受關注的同時,北京市政府第一次公布了水質量數據。
趙飛紅說,北京市政府的行動是向正確的方向邁出了一步,尤其是在長期以來一直把水質量看作是國家機密的中國。
趙飛紅 說:
“能公布出來,就是讓老百姓明明白白地喝水,是一個很好的進步。所以我覺得這是一個相當好的事情,但是我覺得,光公布水質量是不夠的。”
趙飛紅說,每3個月公布一次是不夠的,如果飲用水受到影響,政府應該立即告訴公眾如何應對。
北京居民郝雲剛(音)最近在微博上刊登了一些照片,拍下了他從水龍頭裏收集到的髒東西。他也加入了北京有關水問題的辯論。
郝雲剛說:
“我沒有想到關注度會這麽高,但是我想關注度高是因為民眾現在的生活質量的標準越來越高,無論是水,還是食品安全,還是空氣汙染,還有交通。”
和很多北京人一樣,郝雲剛說,他用自來水洗碗,用瓶裝水來做飯。他說,他相信官方所謂水源是安全的說法,可是從水處理廠到他家這段過程又當別論了。
http://www.voanews.com/content/beijing-releasing-statistics-on-water-pollution/1589425.html
January 23, 2013
BEIJING — When chemicals recently contaminated a river in China’s northern Shanxi province, it took authorities five days to report the incident. While the mayor offered an apology and chemical plant officials were dismissed, the spill ended up affecting drinking water in several cities downstream.
It also dealt another blow to public confidence in the government.
Official statistics indicate China has around 1,700 water pollution accidents each year, and up to 40 percent of the country’s rivers are seriously polluted.
Not only are natural water sources polluted, but they are becoming scarce as well.
Beijing is one place where the debate over water quality and quantity is coming to a head.
“Of the more than 100 rivers that there are now in Beijing, only two or three can be used for tap water – and those are the ones that the government in Beijing is protecting," says Zhao Feihong, a water researcher at the Beijing Healthcare Association. "Those are the ones that we can use water from, the rest of the rivers if they have not dried up, then they are polluted by discharge.”
Zhao and her hu*****and, who is also a water researcher, recently became the focus of state-media online outlets after confessing they have not let Beijing’s tap water touch their lips in 20 years.
Their story drew attention just as Beijing’s city government began releasing water quality statistics – long treated as a state secret – for the first time.
According to Zhao, the move is a step in the right direction.
“The fact that it can be disclosed is an improvement for the common people who will better understand the water that they drink," she says. "So this is a relatively good thing, but I think that publicizing this figure is not enough.”
Instead of periodically releasing statistics, Zhao says, the government should let the public know immediately what to do if something affects the drinking water.
Hao Yungang became a part of Beijing’s water debate after publishing photos of gunk gathering in his faucet on China’s Twitter-like Weibo micro-blogging service.
“I did not anticipate that the level of interest would be so high," says Hao. "But these days, people have higher and higher expectations about the quality of life, whether it is water, food safety, pollution or even traffic.”
Like many in Beijing, Hao says he uses tap water to wash dishes and filtered water to cook.
While he believes officials who say Beijing’s water is safe at its source, he knows that what happens between the treatment plant and his home is another matter.