【用文革的語言說】和薄熙來對著幹?聽胡錦濤唱黃色歌曲

來源: 英台 2012-03-30 05:40:07 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3488 bytes)
本文內容已被 [ 英台 ] 在 2012-03-30 05:50:22 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

  1956年的一天,當時的蘇聯歌唱演員弗拉基米爾·康斯坦丁諾維奇·特羅申(1926-2008)正在電影廠為大型文獻紀錄片《蘇聯各民族運動會》錄製兩首歌曲。場間休息時,他突然聽到附近傳來男中音的演唱聲:“今晚花園裏,四處靜悄悄……”它的旋律和歌詞一下子打動了特羅申的心。

  一打聽,原來這是另一首參選歌曲,名叫《列寧格勒的晚上》,由詩人馬圖索夫斯基作詞、著名作曲家索洛維約夫·謝多伊作曲。不過,詞曲作者本人對初次演出效果非常不滿意,評審們也不太滿意。特羅申知道原委後,便直接去找謝多伊,要求試唱這首歌。

  特羅申唱完後,全場一片寂靜,大家都被深深地感染。最終,《列寧格勒的晚上》這首歌經過大幅刪節後出現在片中。

  不久之後,特羅申應邀參加當地電台的“早上好”節目,為其演唱《列寧格勒的晚上》。此次演唱由著名音樂家維多克·克努舍維茨基擔任樂隊指揮,歌曲得到了完整的詮釋,並正式更名為《莫斯科郊外的晚上》。歌曲一經電台播出後,迅速走紅,成為蘇聯家喻戶曉的抒情歌曲。

  《莫斯科郊外的晚上》飛出蘇聯、走向全世界是在1957年。當年,在莫斯科舉行第六屆世界青年聯歡節,直到開幕前的兩個月,聯歡節籌委會才決定選送它去參加聯歡節歌曲大賽。結果,這首當初並非為聯歡節而作的歌曲一舉奪得了金獎。聯歡節結束後,來自世界各國的年輕人唱著“但願從今後,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上”依依惜別。

  《莫斯科郊外的晚上》進入中國是在1957年,由我國著名翻譯家薛範譯介過來。當時,他將莫斯科世界青年聯歡節的5首得獎歌曲都翻譯了,但是隻有《莫斯科郊外的晚上》傳唱至今。

  歌曲譯成後,在上海的《廣播歌選》1957年第9期上發表。隨後,全國各省市音樂刊物相繼轉載。後來得知,《莫斯科郊外的晚上》被譯成各國語言正式發表的先後次序,中國排名第一。

  上世紀50年代後期,中國城市中的家庭,幾乎無一不曉《莫斯科郊外的晚上》。不過,其命運也曾曆盡坎坷。“文革”時,這首歌被打成蘇聯黃色歌曲,禁止傳唱。直到“文革”後,這首歌才得以真正流傳,成為億萬中國人對於蘇聯最鮮活的印象之一。

  近20年來,《莫斯科郊外的晚上》在中國流傳得更廣。《莫斯科郊外的晚上》的祖國是俄羅斯,《莫斯科郊外的晚上》的母語是俄語,但在世界上,用漢語唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠比用俄語唱的人多。

  2007年,薛範先生受俄中友協的邀請,去俄羅斯訪問。俄方在得知他是《莫斯科郊外的晚上》中文譯者後,特意安排其去莫斯科郊外一遊。

http://www.hljnews.cn/fou_jsxy/2010-08/09/content_152302.htm



請閱讀更多我的博客文章>>>

  • “文革”時期的外國歌曲——我的記憶(上)[原創]
  • 蘇聯歌曲在文革時期的遭遇
  • 【中華論壇】清末100多年來的不平等條約是如何被廢除的?
  • 毛澤東的人生意味著什麽?
  • 美國是一個什麽樣的國家,你真的了解嗎? 夏小強
  • 所有跟帖: 

    強調:這是文革語言哈。 -英台- 給 英台 發送悄悄話 英台 的博客首頁 (0 bytes) () 03/30/2012 postreply 05:48:16

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”