Hello World! No Zhe Teng !!!

來源: 小黑白菜 2012-03-23 07:58:02 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (8581 bytes)

看最新英文單詞翻譯--不折騰

標簽:  英文  不折騰  翻譯  2012-03-20 22:04


自從胡主席在新年講話中以極其口語方式道出:“不折騰”後,有專家斷言,英文又將出現一個新單詞。

在外交部翻譯室尚沒有標準出台前,網友又開始樂翻天了。各種“不折騰”的翻譯新鮮出爐了。

第一個是 純粹音譯的:

中文:“不折騰”
英文:NO zhe teng

理由:中英文有關聯性

do not disturbe..

DON`T SCREW UP AND DOWN

理由:英文SCREW和中文折騰 都是一語雙關,加上UP AND DOWN,更加形象!

do not toess

No more non-efficiency 
理由:從不折騰表達的中文意思來的咯。。“不折騰就是不走回頭路,不做勞而無功、勞民傷財、有害無益的事 。”

No messing around
理由:Porque Si.

中文:“不折騰”
英文:No Right  
理由:無權狀態是最務實的

Don`t fuck up!

fuck up
一團糟
fuck sth up
搞糟,破壞

no infighting

中文:“不折騰”
英文:no pain    
理由:不折,就是不疼。。。。

 中文:“不折騰”

英文:do none
理由:啥也別弄了

中文:“不折騰”
英文: No fussy
理由:fussy 就是上竄下跳瞎折騰的意思,而此詞不該是做動詞用,故用No而不用Not。對不起,我不搞笑。。。。。

中文:“不折騰”
英文:do not creat trouble   
理由:國家說了,要和諧要穩定發展,不折騰就是讓小民8要鬧事,不要製造麻煩,各就各位該幹嘛幹嘛去。
中文:“不折騰”
英文:No bothering
理由:我是認真的= =
中文:“不折騰”
英文:NO bad man      
理由:沒有壞人,就不折騰。。。。。。
 
最後總結:智慧在民間

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”