自從胡主席在新年講話中以極其口語方式道出:“不折騰”後,有專家斷言,英文又將出現一個新單詞。
在外交部翻譯室尚沒有標準出台前,網友又開始樂翻天了。各種“不折騰”的翻譯新鮮出爐了。
第一個是 純粹音譯的:
中文:“不折騰”
英文:NO zhe teng
理由:中英文有關聯性
do not disturbe..
DON`T SCREW UP AND DOWN
理由:英文SCREW和中文折騰 都是一語雙關,加上UP AND DOWN,更加形象!
do not toess
No more non-efficiency
理由:從不折騰表達的中文意思來的咯。。“不折騰就是不走回頭路,不做勞而無功、勞民傷財、有害無益的事 。”
No messing around
理由:Porque Si.
中文:“不折騰”
英文:No Right
理由:無權狀態是最務實的
Don`t fuck up!
fuck up
一團糟
fuck sth up
搞糟,破壞
no infighting
中文:“不折騰”
英文:no pain
理由:不折,就是不疼。。。。
中文:“不折騰”
英文:do none
理由:啥也別弄了
中文:“不折騰”
英文: No fussy
理由:fussy 就是上竄下跳瞎折騰的意思,而此詞不該是做動詞用,故用No而不用Not。對不起,我不搞笑。。。。。
中文:“不折騰”
英文:do not creat trouble
理由:國家說了,要和諧要穩定發展,不折騰就是讓小民8要鬧事,不要製造麻煩,各就各位該幹嘛幹嘛去。
中文:“不折騰”
英文:No bothering
理由:我是認真的= =
中文:“不折騰”
英文:NO bad man
理由:沒有壞人,就不折騰。。。。。。
最後總結:智慧在民間