24日,希拉裏在突尼斯指責中俄在敘利亞問題上動用否決權“卑劣”,這種尖刻引來美國國內媒體的批評。美國《華爾街日報》27日稱希拉裏“肆無忌憚”,美國《華盛頓郵報》說,外交官幾乎從不進行人身攻擊,“不能想象還會有其他人說出這個詞”。
點 擊 圖 片 看 原 圖 |
“Chutzpah。” 這是《華爾街日報》27日用來描述希拉裏的英文詞,中國《英漢大辭典》的解釋是“大膽放肆,厚臉皮(俚語)”。北京大學英語係教授王逢鑫說,在傳統用法 中,這個詞表達憎惡、譴責和憤怒的強烈意識;後來又發展出“肆無忌憚的勇氣”,“挑戰成規的精神”等意涵。
《華爾街日報》的文章不像在誇希 拉裏。文章說,奧巴馬政府決定跟敘利亞打交道,隻是為了讓巴沙爾脫離伊朗的軌道。希拉裏沒有理由因俄羅斯與敘利亞的長期交往而訓斥俄羅斯,更沒理由援引她 並無真心想拯救的人民的苦難訓斥別人。文章最後提醒說,“甚至肆無忌憚也是有限度的,希拉裏。”
美國《華盛頓郵報》27日的專欄文章說, “卑劣”不是外交辭令。通常,外交官會譴責。他們表達遺憾,用話攪渾,但幾乎從不會進行道德譴責,講話從不會帶有人身攻擊,總是退讓一步。但“卑劣”打破了這個模式。文章說,“不能想象還會有其他人說出這個詞。這個字透露出女性的輕蔑,是屬於大發雷霆的妻子對出軌的丈夫、配偶對醉酒的丈夫、無計可施的女人試圖理解男人不忠時說的那種話。”