對Inclusive Growth譯成“包容性增長”的不同看法

來源: jinyi 2010-10-06 05:07:33 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (364 bytes)

在網上搜索“包容性增長的含義”,才明白所表達的正確含義,說白了,就是讓全國人民共享發展的成果,所以我覺得用“共享式發展”來的通俗易懂。另外,中國文字博大精深,一個標點、不同的組合,同樣一句話,會有不同的含義, 有時甚至會有完全不同的含義,例如“包容性增長” 假如念為 “包容--性增長”,則含義完全兩樣了。但願這不是笑話。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”