溫家寶身邊的美女翻譯 外交學院高材生技驚四座(圖)

來源: icebreaker 2010-03-15 00:56:52 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (858 bytes)
750) this.width=750' src=http://i39.tinypic.com/wk08ow.jpg>

記者會上,坐在溫總旁的女翻譯員名為張璐,她昨日流利地譯出溫家寶的多句古詩詞,令觀眾驚歎。如「人或加訕,心無疵兮」,一般人並不清楚這句古語本身的意思,張璐就譯出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」

  30出頭的張璐是外交學院國際法學碩士畢業生,後來轉行做翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,是重要對外場合的首席翻譯之一,外界普遍讚賞她反應敏捷、舉止優雅。去年2月溫總訪問英國會見首相白高敦時,張璐亦是現場翻譯。3月7日,外交部長楊潔篪記者會亦是由她擔綱翻譯。

  從2006年至2008年,溫總記者會的翻譯一直是37歲的費勝潮,他現任外交部翻譯室英文處處長。

所有跟帖: 

沒錯 -大蜜蜂- 給 大蜜蜂 發送悄悄話 大蜜蜂 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2010 postreply 01:19:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”