中國人不該叫錯的“三個稱呼”

本文內容已被 [ 女人話中話 ] 在 2009-10-22 10:24:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

        現代漢語則承襲了古代漢語典雅、得體的特征。尤其和人打交道,一張嘴就是謙辭、敬語,自然要講究尊卑長幼。謙稱和敬稱都涉及對人的稱謂,這些語匯有固定的說法。過去有“家大舍小令外人”的七字訣:“家”、“大”,是自稱長輩和平輩家人的謙稱,如“家父”、“家母”或“家兄”等等。“舍”、“小” ,則完全是謙卑的自稱,即當著別人稱呼比自己輩份小或年齡小的家人,如“舍弟”、“舍妹”等等。“令”、“外”、“人” :令,美好的意思。凡稱呼別人的家人,無論輩份大小,男女老少,都冠以“令”字,以示尊敬,如稱別人的父親為“令尊”、母親為“令堂”、妻子為“令閫”、哥哥為“令兄”、妹妹為“令妹”、兒子為“令郎”、女兒為“令嬡”等。

  成套的外交辭令,似乎在騷首弄姿,很虛偽;但是,作為禮儀之邦的中國人,應該具備這點基本常識,否則,就會弄巧成拙、貽笑大方。以下是三個很容易用錯的稱謂,挑揀出來,請列位上眼吧。

  (一)乃父、乃師——不是他的父親、他的老師;而是你的。

  這個近乎文言文的稱謂,經常被現在的文化人揪出來引用。最常見的是領導講話、序言後跋之中,大人物要擺擺老資格、說說“想當初”,便以客觀公允的語氣,聯係人家的先生或者祖宗十八代:“某某人,作品如何優秀,風格如何突出,頗有乃師(或者乃父)之風。”本想拉些老人、名家來陪綁,孰料,搬來個驢唇不對馬嘴的“稱呼”,沒做成好人,防到辱沒了自家名聲。“乃”,是第二人稱代詞,“你”的意思;而不是第三人稱代詞。陸遊在《示兒》詩裏說:“王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。”乃翁,是“你父親”,代指詩人自己。看來,把第二人稱、第三人稱顛倒了,意思就非常滑稽。

  (二)夫人——不要這樣叫自己的老婆;應該留給別人的太太。

  這個稱呼遍地流。特別是打領帶、坐席麵的場合,那些和老公在一起的女士,常被尊稱為“夫人”。這樣抬舉別人的老婆,當然可以;偏偏有人鸚鵡學舌,向別人介紹自己的老婆,也說:“這是我的夫人。”《辭海》裏明確標注夫人這一詞條的五種解釋:1,周代稱諸侯的妻子;2,古代稱帝王的妾;3,命婦的稱號;4,婦人的尊稱;5,尊稱對方的妻子。可見,稱女士為夫人往往是禮多人不怪,在家裏,跟自己的老婆叫夫人也無可厚非,但最露怯的是,在正式場合向別人介紹自己的老婆,張口閉口叫“我的夫人”。古代婦女沒資格拋頭露麵、登堂入室,男人們便牛哄哄地謙稱為“拙荊”、“賤內”、“內子”,顯然,這種老掉牙的詞兒已被掃進了曆史的垃圾箱;但在大庭廣眾之下介紹自己的老婆是“我夫人”,似乎就有點臉皮厚了。比如,人家客客氣氣地問:“您貴姓?”回答必須是:“免貴姓……”;而不能自我介紹說:“我貴姓……”外交辭令,講究嚴格的尺寸,這是最起碼的文化修養,不應該弄錯。

  (三)兄——不一定指哥哥,不一定限於男性。

  兄,指哥哥;在文化人的交往中,則超出了這個意義,朋友互相尊稱便啟用這個詞兒,書麵體中尤為常見,比如,仁兄、學兄、大兄……甚至幹脆稱為“某某兄”。首先,關係密切的哥們兒之間,可以這樣文雅地稱呼。古代同科進士,年齡相差懸殊,甚至奶油小生和老糟頭子們同出一門。沒辦法,肩膀齊為弟兄,即便相隔60歲,也隻能以“年兄、年弟”相稱。此外,普通長者也可以這樣親切地稱呼年輕後學——當然,年輕人千萬別不識抬舉,萬勿這樣稱呼尊長。還有,男人也可以這樣恭敬地尊稱女士。魯迅先生和學生許廣平戀愛,他們的情書被編輯成著名的《兩地書》。兩人之間,便是以“兄”相稱,既親切,又持重,頗為得體。兄,已經派生出了“先生”的意思,比所謂“師長”的感覺,更平易近人。我認識一位女作者,采訪過冰心。冰心熱情地贈書題款,寫道:某某兄指教。那位女作者居然把這段經曆作為笑話,逢人便說:冰心分不清男女,白紙黑字的題贈不得體。殊不知,這位女士還未弄清“兄”的另一種含義。



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 中國人不該叫錯的“三個稱呼”
  • 孔子到底是多大的官?
  • 美國總統們的情書
  • 家庭教育:孩子與家長之間缺少什麽?
  • 張愛玲一生的10大愛情名言
  • 請您先登陸,再發跟帖!