高爾夫球特殊用語考

來源: 辛泰浩 2009-01-29 23:13:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4020 bytes)
本文內容已被 [ 辛泰浩 ] 在 2009-10-22 10:24:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
既然高爾夫球發源與外國,很多用語直接用外語(英語)表達可能要快一些。
英語的“Computer”在日語、韓語裏麵都是作為外來語直接使用,在漢語裏
使用“電腦”這個詞,雖然不是很“忠實”原文到也很“形象”,最先稱為
“電子數據處理器”,“電子計算機”。
如果按照日本人、韓國人的習慣可能被稱為“康普慝”或者“功夫特”一樣
的東西了。如果按照翻譯“高爾夫球”的方法就是“康普電子計算器”了。
用英語就講實在的英語,不然就使用本國語言,否則很難溝通。
當年“洋涇浜”的英語在上海灘可以風靡一時但不久就徑自消失了。
好象生米有生米的用場,熟飯有熟飯的食用法,就怕那“夾生飯”不吃浪費,
吃了又怕拉稀。
比如說“高爾夫”球如果直接使用“Golf”的話,人們可能更容易理解
高爾夫球運動的奧義。
最先高爾夫球運動傳到中國時被翻譯成∶“高而富球”,“高夫球”,
也有被翻譯成“考爾夫球”,“考夫球”,“勺球”等等的。
有人說這和宋代皇帝宮廷裏一部分人玩的“捶丸”相似,就成為“丸球”。
不過研究高爾夫的過程其目的是將球打進洞為止,就像“籃球”一樣是將球
投入“籃子”為目標,所以很多人認為高爾夫球應該稱為“洞球”,“孔球”
或“杯球”。

不管叫什麽,有了一個“高”字就容易給外行人造成錯覺∶總覺得高爾夫球的
技巧在於打得“高”,越高越好。在技術或技巧上當然打得越“高”,“遠”,
“直”越好。殊不知有了這個“高”字就讓很多“有差點”的人望而生畏。
沒有體力的人,身材短小的人,四肢有“不自由”(有缺陷)問題的人就很容易
被這個“高”字擋在門外。

從高爾夫的發源來看,沒有任何字母與“高”字有練習。無論從高爾夫球的
“蘇格蘭發源說”還是從“英格蘭發源說”都沒有一個單詞與“高”字相聯。
哪怕還有“法國發源說”和“荷蘭發源說”都沒有“高”的意思。
“高爾夫”容易產生誤會的是,總覺得“高爾夫”球者奢侈的運動項目也。
這一短絡的聯想可能阻礙高爾夫球運動在中國的發展。
確實在不很普及的地方要打一場高爾夫球是很貴的,這樣就讓普通人長生一種
高爾夫∶價格“高”,“高”級,“高”貴,“高”雅,“高尚”,“高”昂,
“高”超,“高”等,“高”調等印象。
在該運動的發祥地隻不過是牧羊人(有的說是船員、水手)有空閑經常玩玩兒的
遊戲罷了。比中國的乒乓球(至今被日本人稱為“卓球”)還普遍。

當然有很多術語翻譯成形象的漢語有難度,尤其是有關“Know-how”(技巧)方麵
很難形象地表現出來。有些項目就直接使用原來的單詞。
如雖然發源與中國,而在日本有所“發揚光大”的“圍棋”技巧裏麵很多術語來自
日語。如經常使用的技巧“見合”(Miai),見損, 天王山, 三羽烏, 不戰勝,
一石三鳥, 大雪崩型定式, 昭和一三五布局等都是直接將日語漢字命名引用。
如柔道術語:“立技”(站立技術),寢技(倒在地上的翻滾角鬥技術),以及防身自衛擊
打對方的擋身技。
國際上所用的柔道術語是沿用日本漢字命名的術語,日本漢字命名的術語已成為國際
統一的術語。
對於高爾夫球來說不能完全按照原文術語死搬硬套,像日語或韓語那樣將各號木杆
稱為“奪奶把”, “補拉稀”, “四噴”, “巴肥”,“褲裏渴”。這反倒不像是在打
高爾夫球的運動了。按照中國人運動習慣稱為一號木杆(Driver),二號木杆(Brassie),
三號木杆(Spoon)“四噴”,四號木杆(Baffy),五號木杆(Cleek)為宜。
有的技巧用語翻譯成漢語很難。
如在英語裏“Up and down”說法就很“迷惑人”更不用說準確地表達其意思了。
在英語裏“Up and down”表示了許多意思。
“上上下下”,“上下都是(bob up and down)”
“上來下去”,“來來回回”,“一反一複”(健康,景氣等時好時壞),遍地,到處都是
“完全徹底(thoroughly)”
然而在以下世界著名的高爾夫球首的著作裏是這樣記述的∶

“It’s a great feeling to be confident that you can get the ball
up and down when you miss the green.”

翻譯成漢語∶“即便當你沒有將球打上果嶺但你有自信將球打成“up and down”
那是一件感覺很痛快的感覺。”
在這裏就很難用漢語表達出來,除非對高爾夫球的技巧有特別的理會。
原來這裏的“up and down”是從不好的地方吊球離洞口極近,然後輕輕一推就近
杯洞裏。
在日語裏也是特別用語∶“Yose One”(寄せワン),即打的至近一推進孔。
如果實在要用漢語表達∶“吊近洞口球”。
高爾夫球的特殊用語,隻有用中國人習慣易懂的表達方式才能獲得更多的愛好者。
如果叫做“孔球”,“洞球”球什麽的說不定人們心目中的那種神秘感會少一些。
十三億人中愛好者增加,那時候我們會看到全中國人民在“清平世界,蕩蕩乾坤”
逐球在果嶺上,集聚在青山綠水中。
到那時中華大地將會呈現出“天連五嶺銀球落,地動三河鐵木搖”的一派新景象。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”