微信:世界人民愛羅刹

https://mp.weixin.qq.com/s/Wh5PK1ilme5VxtUqZkOV1g

遍地都是“羅刹海市”(吾國斯文第1506期 斯舜威)

 斯舜威吾國斯文 吾國斯文 2023-07-31 20:27 

遍地都是“羅刹海市”

斯舜威

刀郎的《羅刹海市》火了,而且熱度不減,持續飆升。微信朋友圈滾動著顯示《羅刹海市》全球播放創下的新紀錄:50億、80億、破百億、120億、160億、256億,等等。我不知道這些數據是怎麽來的,是否準確,隻相信這首歌的播放量確乎應該是驚人的。

Image

更驚人的是似乎誰都在“對號入座”,說“羅刹海市”就是他所在的領域或地方,如:

——書法圈的人說中國的書法圈就是“羅刹海市”,刀郎的歌詞句句戳到書法圈,我也稍知書法圈的亂象,那種美醜不分、是非不分的現狀似乎比“羅刹海市”有過之而無不及;

——也有人把美術圈和“羅刹海市”聯係在一起,美術圈的亂象似乎絕不亞於書法圈;

——有人發文問:火上雲霄的刀郎的歌曲羅刹海市諷刺了攝影圈的誰?

似乎,文藝界的一個個“圈”,都被這首橫空出世的歌曲“圈”進去了。

文藝界的人士隻覺得文藝界“亂”,這是因為他們“隔行如隔山”,不知道其他領域可能更加亂得離譜。

更神奇的是,連外國人也爭著“對號入座”,如有人說“羅刹海市”說的就是美麗國,歐洲女議員則解讀說這首歌唱的就是德國,日本人則直誇漢語的“博大精深”,說是聽不懂指的是誰,又好像知道說的是誰,等等。看來,這首歌真的走向世界了。

今天早晨看到一個視頻,居然連烏克蘭的女兵也在戰壕裏唱《羅刹海市》,凶險的戰火,阻止不了他們對這首歌的熱愛之情。

而且,《羅刹海市》還被改變成京劇等其他戲曲品種進行傳播,熱度可謂如火如荼。

我聽了英語版的《羅刹海市》,覺得唱得回腸蕩氣,不亞於刀郎的原唱。可是我始終不明白,這首根據蒲鬆齡諷刺小說改變的歌詞,是如何能夠翻譯成英語的,我覺得許多詞語、意象,根本無法翻譯。如“那馬戶不知道他是一頭驢,那又鳥不知道他是一隻雞”,這個“馬戶”和“又鳥”的文字組合遊戲,英語根本無能為力,更何況還有著隱喻意義,以及,如果真的有諷刺那英的意思,“那”的雙重含義,“鳥”和“鷹(英)”的暗喻,這些隻有漢字能夠“隻可意會不可言傳”。

我特地注意了這兩句歌詞的英譯:

那馬戶不知道他是一頭驢(The don whiskey doesn’t know he’s donkey),英語的意思是“那家夥不知道自己是驢”。

那又鳥不知道他是一隻雞(The bird way up doesn’t know he’s chick),英語的意思是“這隻鳥不知道自己是小雞”。

Image

Image

 

大致意思在了,但少了“馬戶”和“又鳥”的組詞,總歸不是原汁原味。

但這並沒有妨礙到大家喜歡這首歌,喜歡把自己所在的地方看成是“羅刹海市”。

這說明什麽情況呢?說明現在的世界,到處都是“羅刹海市”。

前天,北方的一些朋友們發微信,曬罕見的狂風暴雨,驚歎於北方怎麽也有台風,昨天又看到一些地方山洪爆發衝走許多車子的視頻,我說,我所在的小鎮,過去一直氣候很好,今年卻經常是“妖風暴雨”,那風,大得不僅僅是狂風、台風,而是妖風,非常恐怖。這隻能說極端天氣成了全世界普遍的現象。

自然現象和社會現象往往是聯係在一起的,社會現象出現極端情況,也是在所難免的事情。這可能就是《羅刹海市》走紅、火爆的原因,唱出了大家看到的一些怪現狀。大家之所以喜歡這所歌,與其說喜歡,不如說“借別人的酒澆自己的塊壘”更確切,是為了借此宣泄一番自己的情緒。

刀郎固然了不起,但真正偉大的卻是蒲鬆齡,他在三百年前看到的社會現象,居然至今還存在,或者說死灰複燃了。他的洞察能力,預知能力,真的非常了不起。我們身在其中,隻能見怪不怪了。

202381

Image




更多我的博客文章>>>
請您先登陸,再發跟帖!