聯合國軍總司令克拉克的回憶錄裏的一段話:

聯合國軍總司令克拉克的回憶錄裏的一段話:

  In carrying out the instructions of my government, I gained the unenviable distinction of being the first United States Army commander in history to sign an armistice without victory.
     I sufferd a sense of frustration。......
   
  因為要執行我的政府的指示, 我並不令人羨慕地獲得了曆史上的第一位美國將軍在一個沒有取得勝利的協定上簽字的殊榮。
   我感到了一種挫折..........

*         *            *             *                *                *


看看《抗美援朝保家衛國》紀錄片是怎樣翻譯英文的。
    *  原因從句 "因為要執行我的政府的指示" 沒有翻譯給觀眾(克拉克將軍在他的回憶錄裏表示他讚同李承晚總統的看法要一直打到勝利為止的但美國政府要他以三八線為界簽停戰協定)。
    
    * 把 "I suffered a sense of frustration(挫折)" 翻譯成 "我感到了失望和痛苦"。 ~  這樣一改動就把一個壯誌未酬的聯合國軍司令巧妙地描寫為一隻鬥敗的公雞了!
    
    * 譯電員方祖岐說:"美國以沒有勝利的姿態出現在全世界麵前,這是第一次。"。   事實上美國第一次沒有取得勝利的戰爭是1812~1814年的第二次英美戰爭。 那次戰爭在比利時簽訂的根特和約規定雙方都不割地不賠款。

    譯電員不知道美國這段曆史不奇怪, 但是片子的編輯也不知道? 還是另有目的?

 

請您先登陸,再發跟帖!