英文的foundation,可以是:地基,基礎,基金,基底,依據,基本,。。。

單字是抽象的,就像:foundation,其含義可以圍繞著基本字義延伸,但書寫起來就是一個。同樣單個漢字也是抽象的(如果不是采用象形體的話),比如:道,其含義可以是:道路,道德,道理,說,軌跡,遵循,。。。  同樣:打,其含義可以是:打(電話),打(的),打(領帶),打(飯),打(烊),打(聽),打(架),打(探),打(交道),打(擊),。。。 

一個字的意思是賦予的,可以延伸出去。但是兩個字的組合詞,其語意就相對是固定的。“地基”,就是地基。基礎,就是基礎。打領帶,就是打領帶,。。。 都不再具有靈活的延伸性。

這就是為什麽用漢語的民族缺乏抽象思維能力的原因,因為漢語常用字隻有五千多個,剩下的都是兩字以上的詞。多字詞本身是非常具體的,缺乏延伸性,不抽象。

所以,政黨,是漢語的一個詞。而Party是英語的一個字!差別在此。Party的本意,就是一群人,一派,一方,一夥,一部分,。。。的意思。而“政黨”是確切的一個概念,沒有延伸性。故此,翻譯不周的問題,隻可能處在漢字的翻譯上。

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!