ZT: 中文之美,美得震撼!

本文內容已被 [ PYXZ ] 在 2021-01-20 11:55:45 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

觀之形式多變,可豪放、可含蓄;讀之朗朗上口,意韻無窮。中文之美,美在形體,亦美在風骨。的傳世名篇《When you are old》被翻譯成中文,譜成歌曲,成功地觸動了人們心中最柔軟的地方。此詩也有多種中文版本,當西方意境遇到東方韻律,迸發的是別樣美。避之不得,遑論與相抗。

中文有多美?觀之形式多變,可豪放、可含蓄;讀之朗朗上口,意韻無窮。中文之美,美在形體,亦美在風骨。

愛爾蘭詩人葉芝的傳世名篇《When you are old》被翻譯成中文,譜成歌曲,成功地觸動了人們心中最柔軟的地方。此詩也有多種中文版本,當西方意境遇到東方韻律,迸發的是別樣美。

《當你老了》原文

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

現代詩版(袁可嘉譯):

 

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

 

 

五言詩版:

 

暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐,

寒夜暖爐旁,隨手取詩卷,

緩目細讀之,柔文軟似夢,

回眸半生路,憶及深沉影;

世人皆愛君,傾城好顏色,

虛情或假意,難以辨別之,

唯有一男子,慕卿以真心,

光陰摧花容,真心永不變;

俯身半側臥,回神壁爐邊,

自言竊竊語,黯然情已逝,

孤魂遊山林,思緒遠萬裏,

舉頭觀繁星,似望故人顏。

 

 

四言詩版:

 

當汝老去,青絲染霜;

獨伴爐火,倦意淺漾;

請取此卷,曼聲吟唱。

回思當年,汝之飛揚;

眼波深邃,顧盼流光;

如花引蝶,眾生傾狂。

彼愛汝貌,非汝心腸;

唯吾一人,愛汝心香;

知汝心靈,聖潔芬芳。

當汝老去,黯然神傷;

唯吾一人,情意綿長。

跪伴爐火,私語細量。

愛已飛翔,越過高崗;

愛已飛翔,遁入星光。

 

 

古詞版:

 

惜紅顏漸老少精神,白發繼青絲。

隻爐邊倦坐,捧書細閱,不語魂馳。

美目當年顧盼,回首又低垂。

多少輕肥客,爭與相隨。

 

或戀雪膚花貌,假真難分辨,唯我成癡。

念蓮心似汝,憔悴也相宜。

語喃喃、低眉蜷膝,歎悠悠、雁字總難回。

山中隱、望繁星滿,忍更相思。

《Someone Like You》是英國女歌手阿黛爾演唱的一首流行金曲,曾讓很多聽眾淚下。此曲寫於阿黛爾聽說前男友結婚的消息後,曲中講述的就是她慢慢接受並開始走出這段戀情。

 

有一位中國神人將歌詞翻譯成了文言文《另覓滄海》!用四句詩詞道盡歌中情愫。

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

信,達,雅,別有一番韻味。

Someone Like You

另覓滄海

 

I heard, that your settled down.

已聞君,諸事安康。

 

That you, found a girl and your married now.

遇佳人,不久婚嫁。

 

I heard that

your dreams came true.

已聞君,得償所想。

 

Guess she gave you things,

I didn't give to you.

料得是,卿識君望。

 

Old friend, why are you so shy?

舊日知己,何故張皇?

 

It ain't like you to hold back or hide from the lie.

遮遮掩掩,欲蓋彌彰。

 

I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,實非我所想。

 

ButI couldn't stay away,

I couldn't fight it.

避之不得,遑論與相抗。

 

I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,

異日偶遇,識得依稀顏。

 

That for me, it isn't over.

再無所求,涕零而淚下。

 

Never mind,

I'll find someone like you.

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

 

I wish nothing but the best,

for you too.

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

 

Don't forget me, I beg,

I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

 

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"

“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”

 

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

 

You'd know, how the time flies.

光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。

 

Only yesterday,

was the time of our lives.

歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。

 

We were born and raised in a summery haze.

彼時初執手,夏霧鬱鬱濕衣衫。

 

Bound by

the surprise of our glory days.

自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。

 

I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,實非我所想。

 

But I couldn't stay away,

I couldn't fight it.

避之不得,遑論與相抗。

 

I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,

異日偶遇,識得依稀顏。

 

That for me, it isn't over.

再無所求,涕零而淚下。

 

Never mind,

I'll find someone like you.

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

 

I wish nothing but the best,

for you too.

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

 

Don't forget me, I beg, I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

 

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"

“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”

 

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

 

Nothing compares,

no worries or cares.

無可與之相提,切莫憂心同掛念。

 

Regret's and mistakes they're memories made.

糊塗遺恨難免,白璧微瑕方可戀。

 

Who would have known how bittersweet this would taste?

此中酸甜苦鹹,世上誰人堪相言?

 

還有網上盛傳一首英文詩翻譯。

 

 

原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

普通版:

 

你說你愛雨,

但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,

但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;

你說你愛風,

但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;

你說你也愛我,

而我卻為此煩憂。

 

 

文藝版:

 

你說煙雨微芒,

蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,

深遮霓裳。

你說春光爛漫,

綠袖紅香;

後來內掩西樓,

靜立卿旁。

你說軟風輕拂,

醉臥思量;

後來緊掩門窗,

漫帳成殤。

你說情絲柔腸,

如何相忘;

我卻眼波微轉,

兀自成霜。

 

 

詩經版:

 

子言慕雨,

啟傘避之。

子言好陽,

尋蔭拒之。

子言喜風,

闔戶離之。

子言偕老,

吾所畏之。

 

 

離騷版:

 

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

 

七言版:

 

江南三月雨微茫,

羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,

卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,

輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,

尤恐流年拆鴛鴦。

 

不知道這世界上還有哪種語言,能像漢語這樣,產生出如此具有美感的文字來!當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?

請您先登陸,再發跟帖!