今天收到一個留言,方去年過世了。我在之前的一篇文章裏說到方,這個聰明的讀者居然從我的隻言片語裏認出了我文中的人,我很激動。
認識方時我剛畢業沒幾年,思鄉的情緒一直很濃,他是我的一個客戶,因為都是中國人,又是同一個姓,所以很自然地有比較多接觸。
方當時的生活也是剛剛重回軌道,可是和他聊天,我能感受到的都是開朗與豁達。他告訴我他是馬寅初的弟子,非常驕傲。他還說他要好好生活,要健康長壽。因為我們不在一個城市,我和方的交流都是通過電話。他說他不太有機會說中文,我開玩笑說我會經常給他打電話。我也以為我會經常給他打電話,可是後來搬家把方的電話號碼搞丟了,就徹底失去了聯係。
方出國後他先去的西北大學,後來又來到加拿大McMaster讀了博士。我不太知道他在美國的經曆,根據“梁蘇寧”網友留言,他應該是MBA畢業後在花街做分析師。方最後是從加拿大財政部退休的,一輩子沒有結婚,但是生活富裕。
方這一代人身上的曆史感很重,文化底蘊很深。雖然他的大半生都不在中國,可是他說起中國文化滔滔不絕。他的人生雖不算漂泊無定但也的確是跌宕起伏,這也造就了方堅強,獨立,豁達,包容的性格。
和方有聯係的那幾年,我剛畢業開始工作,各方麵的壓力都蠻大,我時常覺得方就像一個role model,他用他的經曆告訴我再優秀的人,許多時候在命運麵前也隻能夠選擇接受,可是這並不妨礙你努力把自己變得優秀,因為也許有一天你的光芒也會給別人帶來光亮。
最後感謝文學城,感謝“梁蘇寧”,希望有機會可以和你一起喝茶,聊聊我們認識的方。
我很喜歡“梁蘇寧”留言裏的詩,專門查了一下維基,是Mary Elizabeth Frye 1932的作品。我把它的英文和中文翻譯借用過來,以表達對方的祝福與緬懷:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
不要在我的墳墓前哭泣,
我不在那裡,我沒有長眠。
我在勁吹的千風中,
散落在皚皚的雪原。
我是溫柔的秋雨,
滋潤金黃的麥田。
我是百鳥盤旋的黎明。
我是點綴夜晚的群星。
我在綻放的百花中,
妝點寧靜的屋簷。
我是高歌的飛鳥,
留存於美好的人間。
不要在我的墳墓前哭泣,
我不在那裡,我從未長眠。
更多我的博客文章>>>