你把stand with HK 跟香港肩並肩理解成支持一小撮打砸搶分子,夠聰明的了,

莫雷隻說了一句話: fight for freedom, stand with HK. 就被理解成支持獨立,支持打砸搶,是過於敏感了。姑且不論支持為自由而鬥爭對不對(其實是對的,因為我回國看到很多社會主義價值觀的標語,裏麵就有”自由“,習總也說自由是普世價值),單說“跟香港站在一起”, 莫雷同誌的意思也許是:

我支持香港是中國的一部分;

我支持一國兩製,港人治港;

我支持香港政府鎮壓;

我支持香港人民;

我支持自由,但我還沒有說“但我反對暴力”, 然後我就遭到攻擊了。。。等等,可能100鍾解譯,可是你們偏偏隻解釋為支持獨立,支持打砸搶,原因:他是美國人,隻要是美國人說的,一定是反中的,可是,美國也有:中國人民友好的朋友“啊。 太敏感,不沉著!

 

 

請您先登陸,再發跟帖!