雙唇那火熱的吻

Soprano:Lucia Popp, 1966,唱的還行

 

油管上各式搔首弄姿的,可是唱的都差強人意。

 

Galina Kalinina用俄文演唱的不錯

 

 

 

Meine Lippen, sie küssen so heiß

 

《驕迪塔》(Giuditta)是弗朗茲·萊哈爾(Franz Lehár 1870-1948)在1934年創作的一部五幕的輕歌劇。劇本和劇中唱段的文本,出自奧地利的兩位劇作家Paul Knepler和Fritz Löhner-Beda之手。萊哈爾是一位有著匈牙利血統的奧地利作曲家。萊哈爾曾在布拉格音樂學院學習,在德沃夏克鼓勵下開始作曲。他的音樂生涯始於軍隊樂隊長,後來才在定居地維也納投入其輕歌劇創作生涯。輕歌劇《風流寡婦》是他最富盛名的一部作品。

Giuditta是Lehár最後的一部歌劇,也是他最富有抱負的作品。故事的體裁類似於比才的《卡門》,但故事不完美的結局,卻引起了大家的共鳴。歌劇的時代和地點是上個世紀30年的南意大利和意佔利比亞。描寫了一位名叫Giuditta的吉普賽女郎的愛恨情仇,和她悲劇的一生。其中最著名的唱段不外乎就是在第四幕中的,這首由Giuditta唱出的Meine Lippen, sie küssen so heiß(我的雙唇那火熱的吻)那首詠嘆調。這首Aria的背景是,Giuditta當時受僱於一家夜總會,過著夜夜笙歌,放蕩不羈的日子。這首小詠嘆調充分得表現出了Giuditta這種多情誘魅的氣質和風姿綽約的神態。

Liedtext und chinesische Übersetzung

Meine Lippen, sie küssen so heiß
我雙唇那火熱的吻

Ich weiß es selber nicht,
我自己也不知道
warum man gleich von Liebe spricht,
為什麼人們總是要談論著愛情
wenn man in meiner Nähe ist,
如果他在我身旁
in meine Augen schaut und meine Hände küsst.
注視我的雙眸,親吻我的雙手

Ich weiß es selber nicht
我自己也不知道
warum man von dem Zauber spricht,
為什麼人們總是要談論著(愛)神奇
dem keiner widersteht, wenn er mich sieht
無法抗拒,當他看見我
wenn er an mir vorüber geht.
當他與我擦身而過

Doch wenn das rote Licht erglüht
可以那紅色的燈亮起
Zur mitternächt’gen Stund
在夜晚子夜的時分
Und alle lauschen meinem Lied,
所有的人都在傾聽我的歌
dann wird mir klar der Grund:
此時我才知道這緣由

Meine Lippen, sie küssen so heiß
我雙唇那火熱的吻
Meine Glieder sind schmiegsam und weiß(weich),
我的肢體,是如此的靈動綿白
In den Sternen da steht es geschrieben:
那是在星辰中為我的白描
Du sollst küssen, du sollst lieben!
你當吻我,你當愛我

Meine Füße sie schweben dahin,
雙腳向那微步淩波
meine Augen sie locken und glüh’n
眉目間傳著熾熱的情
und ich tanz’ wie im Rausch den ich weiß,
我知道自己陶醉在舞中
meine Lippen sie küssen so heiß!
我雙唇那火熱的吻

In meinen Adern drin,
在我的血管裡
da rollt das Blut der Tänzerin
奔騰著舞者的鮮血
Denn meine schöne Mutter war
因為我的母親曾是
Des Tanzes Knigin im gold’nen Alcazar.
那金色宮殿中的舞後

Sie war so wunderschön,
她是那樣的至美
ich hab’ sie oft im Traum geseh’n.
我多次與她在夢中相見
Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz,
打著鈴鼓,旋動著狂野的舞
dann sah man alle Augen glühn!
那是所有人矚目的焦點

Sie ist in mir aufs neu erwacht,
她重新喚醒我
ich hab’ das gleiche Los.
我也要那樣
Ich tanz’ wie sie um Mitternacht
我跳舞似她在這子夜時分
Und fühl das eine blos:
感覺那內心深處的直白:
Meine Lippen, sie küssen so heiß!
我雙唇那火熱的吻

文/翻譯:羽軍

 

 

 

 

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

烘托節日-^&^ -青鬆站- 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (0 bytes) () 12/16/2021 postreply 18:20:24

請您先登陸,再發跟帖!