這是一首根據德國南部巴伐利亞民歌改編的情歌,是德國最著名的民歌手Monika Martin(相當於德國的彭麗媛)的代表作。我在論壇裏說過,簡潔有力的德語是比法語更適合歌詠的優美語言,尤其是女聲歌曲,法式香頌的女聲歌曲不是太童謠化就是太粗曠頹廢。而“德式香頌”的女聲歌曲或是旋律流淌如萊茵河、多瑙河、易北河等流經德國國土的大河,或如飛過高山、天空的鳥兒,是長著翅膀的。
這首如夢似幻的優美情歌足以佐證我的觀點。
德語民歌的演唱秘笈與中國民歌有一點非常相似----那就是把元音發得飽滿甚至嘹亮而飽滿,增添明麗的色彩。
我特地為這首心愛的德語歌曲譯配了中文歌詞,喜愛這首歌的同學,即使不會德語,也可嚐試用中文翻唱。
Monika Martin原唱:Es war doch alles nur ein Traum 蝶愛如夢
翻唱:鹿野薇念
德語歌詞、中文譯配歌詞(譯配者:鹿野薇念)
Dein Gesicht spricht tausend Sprachen
你的麵龐,勝過千言萬語
mit jeder Regung in dir drin
伴你心中,每一次悸動
von zu Beginn als wir uns trafen
當日我們,初次相遇
mein ganzes Leben seinen Sinn
我的生命便有了意義
Wie du bist und wie du handelst
你的模樣,你的舉止,
ist fur mich kein offenes Buch
那麽神秘,在我心中
Und manches Mal, wenn du es zulast
曾有多少次,當你向我表白
find' ich auch, wonach ich such!
恰似我心中,熱切盼望的
Große Taten, das sind die deinen
多麽真摯,你的言行
dennoch feher ein einzig Stuck
從來沒有,絲毫的掩飾
von den vielen winzig kleinen
在那無數,微妙的瞬間
dir du gilst inn Augenblick
你的眼中, 淚光閃爍著
Und klopft mein Herz ganz leis' an dich
那我的心為你,輕柔地跳動
so sagst du mir, beruhr mich nicht
即使你告訴我,不能再擁抱我
Ich kann das Gluck mit dir nicht teilen.
我不能,再與你,分享幸福
Es war doch alles nur ein Traum
哦,所有這一切,不過是夢一場
Es war doch alles nur ein Traum
哦,所有這一切,不過是夢一場
英文譯配歌詞:
Your face speaks a thousand languages
with every movement inside you
when we met at the beginning of us
all my life its meaning
How are you and how you act
is for me not an open book
And sometimes, when you zulast it
I find 'well, what I'm looking for!
Great deeds that are yours
nevertheless feher a unique stucco
of the many tiny
you you Gilst inn moment
And my heart beats very softly to yourself
so you're telling me, not me beruhr
I can not share the happiness with you.
It was all just a dream
It was all just a dream
更多我的博客文章>>>