不眠夜
作者:黑塞
譯者:鹿野薇念(lywn_新加坡01)
夜空泛起微白,
月將墜入林海。
是什麽令我苦惱
難眠中要向外探看?
我睡著香夢黑甜,
是什麽把我呼喚?
深夜裏令我擔憂,
好像有要緊事忘幹!
我願遠離家園,
遠離村莊和鄉關。
追隨那呼喚與魔咒,
一路走向紅塵之外!
WACHE NACHT von Hermann Hesse
Bleich blickt die föhnige Nacht herein,
Der Mond im Wald will untergehn.
Was zwingt mich doch mit banger Pein
Zu wachen und hinauszusehn?
Ich hab geschlafen und geträumt;
Was hat mir mitten in der Nacht
Gerufen und so bang gemacht,
Als hätt ich Wichtiges versäumt?
Am liebsten liefe ich vom Haus,
Vom Garten, Dorf und Lande fort
Dem Rufe nach, dem Zauberwort,
Und weiter und zur Welt hinaus.
熱愛古典音樂的我曾經在長達兩年的業餘時間內,隻聽另外一位與黑塞有過時代交集的、也熱愛並深刻理解中國詩學與哲學內涵的德語區藝術家----作曲家、指揮家馬勒以的交響樂,及與黑塞同時代的英國作曲家霍斯特的“行星組曲”,為的是更好地翻譯黑塞與荷爾德林這兩位德語詩人的詩。
赫爾曼·黑塞、或譯作赫曼·赫賽(Hermann Hesse,1877年7月2日-1962年8月9日),德國&瑞士詩人、小說家。1946年獲得諾貝爾文學獎。1911年,黑塞做了一次印度之行,對印度和中國的哲學思想和古老文明產生了濃厚的興趣。從此他不倦地從東西方的宗教與哲學中尋求理想的世界與創作靈感。他最重要的小說《荒原狼》一書因其深刻的心理分析、廣博的思想內容、離奇的情節和高超的藝術手法而產生了巨大的反響,被托馬斯·曼譽為“德國的《尤利西斯》”。