長城外,古道邊......

來源: 以善勝惡 2016-06-14 18:59:52 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2919 bytes)

19世紀美國音樂家John P. Ordway(1824–1880)作有一首歌曲【Dreaming of Home and Mother】(夢見家和母親)。

Dreaming of Home and Mother.

Dreaming of home, dear old home.
Home of childhood and mother-
Oft when I wake 'tis sweet to find
I've been dreaming of home and mother.
Home, dear home, childhood's happy home!
When I played with sister and with brother
'Twas the sweetest joy when we did roam
Over hill and through dale with mother.

Sleep, balmy sleep, close mine eyes,
Keep me still thinking of mother-
Hark! It's her voice I seem to hear-
Yes, I'm dreaming of home und mother.
Angels come soothing me to rest,
I can feel their presence as none other,
For they sweetly say I shall be blest
With bright visions of home and mother.

Childhood has come, come again.
Sleeping I see my dear mother-
See her loved form beside me kneel,_
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear, whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother-
Now I feel thy hand upon my brow-
Yes, I'm dreaming of home und mother.

 

這首歌流傳到日本後,日本音樂家犬童球溪以原歌的曲調,填上日文的新詞,作成【旅愁】這首日文歌。

更け行く秋の夜(よ) 旅の空の
わびしき思いに 一人悩む
g 戀しや故郷(ふるさと) 懐かし父母(ちちはは)
夢路にたどるは 故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに 一人悩む

窓うつ嵐に 夢も破れ
遙(はる)けき彼方に 心迷う
戀しや故郷 懐かし父母
思いに浮かぶは 杜(もり)の梢(こずえ)
窓うつ嵐に 夢も破れ
遙けき彼方に 心迷う

1904年【旅愁】發表後,在日本被廣泛流傳。1905年至1910年,李叔同留學日本,故接觸到了【旅愁】,後來創作了【送別】。 歌詞和【Dreaming of Home and Mother】完全不一樣,但和John P. Ordway的另外一首【Home Delights】歌詞有相似之處。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

【送別· 旅愁 ·夢想故鄉和母親 - Dreaming of Home & Mother 】 -弓尒- 給 弓尒 發送悄悄話 弓尒 的博客首頁 (645 bytes) () 06/14/2016 postreply 20:23:26

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”