Composed by Phil Young 楊智華 曲 commissioned and performed by pianist Clara Yang in 2014, from CD album Folding Time (Albany Records). The CD won the Global Music Awards.CD 獲 Global Music Awards.金獎
https://itunes.apple.com/us/album/fol...
音樂的靈感來自唐代詩人張繼的詩“楓橋夜泊”。作曲者被詩的蕭瑟,朦朧的詩意和氛圍所迷住,並試圖用音樂的形象再現這種意境。
樂曲主題由兩個音組成的動機以及它的倒影編織而成,在蕭瑟,荒蕪的意境中呈示後,逐漸發展成更流動和抒情的樂段,而左右手的音型組合仿佛在模仿琴,簫的對吟。樂曲推向高潮後,逐漸回到開始的情緒。晚鍾在夜的朦朧中回蕩,一縷琶音似清風般將樂曲帶到寧靜之中。
此曲獻給我的恩師羅忠鎔先生
楊智華
"設想你在深夜裏坐在鋼琴前,踩上弱音踏板,像貓掌一樣用你盡有的手指撥動出寬廣無際而連綿的合弦……. 不久你會想象你是德彪西。這就是我們在楊的“唐詩印象 — 楓橋夜泊”的浪漫曲中找到的靈感。原詩刻畫了一幅夜幕泊船的形象,盡然,在我看作品介紹前,一種“沉沒的教堂”的意境已油然而生。一部非常引人入勝和夢境般的樂曲。但是正像舒曼的音樂,作品也充滿了旋轉飛舞的音符 - 就是這種心理的風暴使人聯想到浪漫派時期的理念。"
New York Arts 評論翻譯
“楓橋夜泊”
張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船
The Poem by Zhang Ji
“Mooring by Maple Bridge at Night”
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats'neath maples sadly lie.
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill.
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.