《山楂樹》原名為《烏拉爾的花楸樹》 ( Уральская рябинушка/Ural rowan tree
),而“花楸樹”正是俄羅斯民歌中經常采用的愛情象征物。1953年,歌曲《山楂樹》開始流行,它是當時的詩人拉德金和作曲家皮裏別科合作的。她抒情優美,具有典型的烏拉爾風格,描寫工廠青年的生產生活和愛情。曲調悠揚動聽,詞語意境纏綿。世界歌壇愛情歌曲層出不窮,但描寫“三角”戀愛的並不多見,但這首歌卻刻畫的惟妙惟肖,韻律起起伏伏間,流轉著濃鬱的烏拉爾風情——純真、優美、浪漫。《山楂樹》不僅唱遍前蘇聯大地,又在20世紀50年代中期隨著大量的俄羅斯歌曲傳入中國,立即被廣為傳唱。特別是當時的年輕人,更是為它傾倒和癡迷。雖然隔著一個國界並屬不同的民族,但情是相通的,愛是相通的。唱著它,火熱的青春裏,有著閃亮的幸福和甜蜜。純潔,質樸,如一株株開滿白花的山楂樹。
歌詞中文譯文:山楂樹
歌聲輕輕蕩漾在黃昏的水麵上,
暮色中的工廠已發出閃光,
列車飛快地奔馳,
車窗的燈火輝煌.
山楂樹下兩青年在把我盼望.
啊,茂密的山楂樹呀,
白花滿樹開放;
啊,山楂樹山楂樹,
你為何要悲傷
當那嘹亮的汽笛聲剛剛停息,
我就沿著小路向樹下走去.
輕風吹拂不停,
在茂密的山楂樹下,
吹亂了青年旋工和鐵匠的頭發.
啊,茂密的山楂樹呀,
白花滿樹開放;
啊,山楂樹山楂樹,
你為何要悲傷
他們誰更適合於我心中的意願?
我卻沒法分辨,我終日不安.
他們勇敢又可愛呀,人都一個樣,
親愛的山楂樹呀,我請你幫個忙!
哦,最勇敢,最可愛呀,到底是哪一個?
哦,山楂樹山楂樹呀,請你告訴我.