俄語忘得差不多了,譯出隻是讓大略知道歌詞內容。望有人取代本人此頗為糟糕的譯文。
看來王洛賓“在那金色沙灘上”的歌詞沒有太偏離原意。
НАД СЕРЕБРЯНОЙ РЕКОЙ 在那銀色的河麵上
Русская Народная Песня 俄羅斯民歌
Обработка: В. Демидов В. Демидов改編
Слова: Ф. Глинка (1786-1880) 詩人Ф. Глинка (1786-1880)
Исполнитель: Иван Скобцов Иван Скобцов演唱
Над серебряной рекой 在那銀色的河麵上
На златом песочке 在那金色沙灘
Долго девы молодой 我久久尋找年青姑娘的蹤影,
Я искал следочки. 我久久尋找年青姑娘的蹤影。
Долго девы молодой
Я искал следочки.
Там следов знакомых нет, 那兒沒有我熟悉的蹤影
Нет как не бывало. 沒有,仿佛從來沒有過。
У меня ли, молодца, 我啊,小夥子的心,驟然停止跳動。
Сердце замирало. 我啊,小夥子的心,驟然停止跳動。
У меня ли, молодца,
Сердце замирало...
Точно счастие мое 我的幸福
В воду камнем пало. 恰如石頭墜落水中
На кого же, дева, ты 姑娘,你把誰代替了我?
Меня променяла? 姑娘,你把誰代替了我?
На кого же, дева, ты
Меня променяла?
Не с того легла тоска 不就是嗎,
В сердце молодое, 憂愁占據了那年青的心,
Что златой песок река 河中波浪帶走了什麽,金色沙礫
Унесла волною. 河中波浪帶走了什麽,金色沙礫。
Что златой песок река
Унесла волною...
Над серебряной рекой 在那銀色的河麵
На златом песочке 在那金色沙灘
Долго девы молодой 我久久尋找年青姑娘的蹤影,
Я искал следочки. 我久久尋找年青姑娘的蹤影。
Долго девы молодой
Я искал следочки.