回複:在銀色的河上 НАД СЕРЕБРЯНОЙ РЕКОЙ

俄語忘得差不多了,譯出隻是讓大略知道歌詞內容。望有人取代本人此頗為糟糕的譯文。

看來王洛賓“在那金色沙灘上”的歌詞沒有太偏離原意。



НАД СЕРЕБРЯНОЙ РЕКОЙ          在那銀色的河麵上
Русская Народная Песня              俄羅斯民歌


Обработка: В. Демидов                В. Демидов改編         
Слова: Ф. Глинка (1786-1880)    詩人Ф. Глинка (1786-1880)
Исполнитель: Иван Скобцов      Иван Скобцов演唱

Над серебряной рекой          在那銀色的河麵上
На златом песочке                在那金色沙灘
Долго девы молодой            我久久尋找年青姑娘的蹤影,
Я искал следочки.                我久久尋找年青姑娘的蹤影。
Долго девы молодой
Я искал следочки.

Там следов знакомых нет,       那兒沒有我熟悉的蹤影
Нет как не бывало.                 沒有,仿佛從來沒有過。
У меня ли, молодца,               我啊,小夥子的心,驟然停止跳動。
Сердце замирало.                  我啊,小夥子的心,驟然停止跳動。
У меня ли, молодца,
Сердце замирало...

Точно счастие мое                我的幸福
В воду камнем пало.            恰如石頭墜落水中
На кого же, дева, ты             姑娘,你把誰代替了我?
Меня променяла?                姑娘,你把誰代替了我?
На кого же, дева, ты
Меня променяла?

Не с того легла тоска           不就是嗎,
В сердце молодое,              憂愁占據了那年青的心,
Что златой песок река          河中波浪帶走了什麽,金色沙礫    
Унесла волною.                   河中波浪帶走了什麽,金色沙礫。
Что златой песок река
Унесла волною...

Над серебряной рекой       在那銀色的河麵
На златом песочке             在那金色沙灘
Долго девы молодой         我久久尋找年青姑娘的蹤影,
Я искал следочки.             我久久尋找年青姑娘的蹤影。
Долго девы молодой
Я искал следочки.
 

請您先登陸,再發跟帖!