德彪西歌一首: Beau Soir(美麗的夜晚)

Claude Debussy: Beau Soir  (French for "Beautiful Evening")

法語歌詞::
Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses
Et monter vers le coeur troublé.

Un conseil de goûter le charme d'être au monde
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons, comme s'en va cette onde:
Elle à la mer, nous au tombeau.

英文翻譯:
When the rivulets are rosy in the setting sun,
And a mild tremor runs over the wheat fields,
An exhortation to be happy seems to emanate from things
And rises towards the troubled heart.

An exhortation to enjoy the charm of being alive
While one is young and the evening is beautiful,
For we are going on, as this stream goes on:
The stream to the sea, we to the grave.

 

  

Beau Soir Played By Janine Jansen






Beau Soir Sung By Renee Fleming


 




Beau Soir Sung By Véronique Gens







 

所有跟帖: 

beautiful! 謝謝分享。 -莫巴赫- 給 莫巴赫 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/30/2013 postreply 19:58:18

美麗的夜晚, 謝謝分享! -肖蕭- 給 肖蕭 發送悄悄話 肖蕭 的博客首頁 (0 bytes) () 10/01/2013 postreply 20:52:43

請您先登陸,再發跟帖!