異國第一年,和LD分處南北兩地。是張明敏的歌聲,伴我度過了一個又一個思鄉之夜。當時,我的幾個室友,都是“老外”。每天從學校到宿舍,除了英語還是英語。有一個周末,室友們都外出了,我獨自一人在公寓,把錄音機擰到最大音量,讓鄉愁,在張明敏的 “故鄉” 中飄散:
在這靜靜的黑夜裏
故鄉故鄉我想起它
在這悠悠的小河畔
故鄉故鄉我想起它
故鄉我親愛的故鄉
高山青綠水長長相憶永難忘
故鄉故鄉我想起它
在那綠油油的草原上
故鄉故鄉我想起它
故鄉我親愛的故鄉
物產豐人丁旺長相憶永難忘
蟬聲中 那南風吹來
校園裏 鳳凰花又開
無限的離情充滿心懷
心難舍 師恩深如海
深夜裏 夢回舊家園
遊子的熱淚沾濕枕畔
最難忘 父母的慈顏
還記得 那陽光遍地
也記得 寒風又苦雨
無論是快樂失意日子
最溫暖 美好的友誼
祝福聲中 默默回憶
琴聲起 驪歌正悠揚
莫猶豫 也莫再遲疑
好男兒 鵬程千萬裏
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then she'll be a true love of mine
Tell her to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strands
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
這首古老的英格蘭民歌,至18世紀末已存在許多版本。上世紀60年代,美國歌手保羅·西蒙將其改編演唱後,風靡美國。隨後,更是作為電影“畢業生”的插曲,家喻戶曉:
另一個比較流行的版本,是英國歌手Sarah Brightman的女聲演唱:
還有不同樂器改編的各種版本, 也優美動人:
請閱讀更多我的博客文章>>>